To zawołanie Trzech Muszkieterów, ale "à rebours". W oryginale brzmiało: Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego. Tutaj masz: Każdy za siebie, nikt za wszystkich.
moine
06 gru 2008
Dzieki. Czy pisząc wypowiedz na ten temat odnosze się do " Każdy za siebie, nikt za wszystkich" ?
jeanfrancoisrr@neuf.fr
06 gru 2008
Je crois que le terme exact du proverbe est plutôt:
Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Chacun pour soi et personne pour tous ne veut rien dire, ni en polonais ni en français.
jeanfrancoisrr@neuf.fr
06 gru 2008
Enka-B tu confonds.
Les mousquetaires disaient:
Un pour tous et tous pour un.
Le proverbe chacun pour soi et Dieu pour tous est très employé en France.
C'est notre côté egoïste...
jeanfrancoisrr@neuf.fr
06 gru 2008
Et moi je ferais mieux de lire les annonces en entier. Non Enka-B tu n'as pas confondu. Mille pardons. ;-)
Alibek
06 gru 2008
masz na pewno racje , ale sadze ze tu jest jakaz imitacja ( wzgledu Muszkieterow ), to ma jednak jakis sens kiedy uwazamy to przeslowie z punktu widzenia jakiegos zartu .
enka-B
06 gru 2008
Tak. "Chacun pour soi, personne pour tous" oznacza właśnie "każdy za siebie, nikt za wszystkich".
Czyli jakby odwrotnie niż u Muszkieterów- nie solidarność do bólu i w obu kierunkach, tylko "każdy sobie rzepkę skrobie".