przysłowie

Temat przeniesiony do archwium.
O jakie przysłowie chodzi?
Chacun pour soi, personne pour tous. Dzieki za pomoc
To zawołanie Trzech Muszkieterów, ale "à rebours". W oryginale brzmiało: Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego. Tutaj masz: Każdy za siebie, nikt za wszystkich.
Dzieki. Czy pisząc wypowiedz na ten temat odnosze się do " Każdy za siebie, nikt za wszystkich" ?
Je crois que le terme exact du proverbe est plutôt:

Chacun pour soi et Dieu pour tous.

Chacun pour soi et personne pour tous ne veut rien dire, ni en polonais ni en français.
Enka-B tu confonds.

Les mousquetaires disaient:
Un pour tous et tous pour un.

Le proverbe chacun pour soi et Dieu pour tous est très employé en France.
C'est notre côté egoïste...
Et moi je ferais mieux de lire les annonces en entier. Non Enka-B tu n'as pas confondu. Mille pardons. ;-)
masz na pewno racje , ale sadze ze tu jest jakaz imitacja ( wzgledu Muszkieterow ), to ma jednak jakis sens kiedy uwazamy to przeslowie z punktu widzenia jakiegos zartu .
Tak. "Chacun pour soi, personne pour tous" oznacza właśnie "każdy za siebie, nikt za wszystkich".
Czyli jakby odwrotnie niż u Muszkieterów- nie solidarność do bólu i w obu kierunkach, tylko "każdy sobie rzepkę skrobie".
dzieki
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia