czy dobrze przetlumaczylam 'wiem gdzie ide, ale jeszcze mnie tam nie ma (nie doszlam tam)" jako "Je sais où je vais, mais je ne suis pas encore là" ?
czy w przeczeniu, w tym konkretnym zdaniu, mozna pominac 'ne'(Je sais où je vais, mais je suis pas encore là)?
z gory dziekuje za pomoc:)