tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
czy dobrze przetlumaczylam 'wiem gdzie ide, ale jeszcze mnie tam nie ma (nie doszlam tam)" jako "Je sais où je vais, mais je ne suis pas encore là" ?
czy w przeczeniu, w tym konkretnym zdaniu, mozna pominac 'ne'(Je sais où je vais, mais je suis pas encore là)?

z gory dziekuje za pomoc:)
hej
w mowie pisanej nie mozna pominac "ne" chybaze mowisz to do kogos to sobie skracasz nie wymawiajac "ne". Pomoglam?
tak, dzieki. wydawalo mi sie wlasnie, ze pominiecie 'ne' jest bardziej kolokwialne:)

« 

Życie, praca, nauka