tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mogłabym was prosić o przetłumaczenie tych dwóch wierszyków?


1, Spotkałam dzisiaj miłość! - I co Ci powiedziała? Przepraszała.. ze nie zawsze trwa do końca... - Płakała? Płakała.. bo często rani... - Krzyczała? Krzyczała, że nie zawsze jest piękna... - śmiała się? śmiała.. bo umie z ludzi kpić... - Żałowała czegoś? Żałowała.. że ludzie nie zawsze traktują ją poważnie... - Była zła? Złościła się.. że czasem w nią wątpimy... - Cieszyła się? Cieszyła.. że tak często jej szukamy... - I co Ci jeszcze powiedziała? - Że nie jest dla mnie...



2, Nie chcę szukać szczęścia tam, gdzie go nie znajdę Jaki kolor radość ma, podaj mi barwę Pomaluję nią swój świat, miejsce każde Pomaluję nią swą twarz i wyobraźnię. Szukam szczęścia wciąż ,choć nie poradnie Znajdę kiedyś to wiem dokładnie Zamknę w klatce nim ktoś je ukradnie Całość skryje gdzie nikt nie zgadnie Wierzę w to, że los da mi szansę....



Z góry dziękuję za pomoc , buziaki:)
Byłby ktoś chętny przetłumaczy te dwa wierszyki? Z góry bardzo dziękuję
1, Spotkałam dzisiaj miłość! -
J'ai rencontré aujourd'hui l'amour

I co Ci powiedziała?
Que t'a-t-il dit ?

Przepraszała.. ze nie zawsze trwa do końca...
Il s'excusait.. qu'il ne dure pas jusqu'au bout

- Płakała?
Pleurait-il ?

Płakała.. bo często rani...
Il pleurait .. car il blesse souvent

- Krzyczała?
Criait-il

Krzyczała, że nie zawsze jest piękna...
Il criait qu'il n'est pas toujours beau

- śmiała się?
Riait-il

śmiała.. bo umie z ludzi kpić...
Il riait.. car il sait se moquer des gens

- Żałowała czegoś?
Regrettait-il quelque chose ?

Żałowała.. że ludzie nie zawsze traktują ją poważnie...
Il regrettait que les gens ne le prenne pas toujours au serieux

- Była zła?
Etait-il en corère

Złościła się.. że czasem w nią wątpimy...
Il l'était car parfois nous doutons de lui

- Cieszyła się?
Etait-il content

Cieszyła.. że tak często jej szukamy...
Il l'était car on le cherche si souvent

- I co Ci jeszcze powiedziała?
Et qu'a-t-il dit d'autre

- Że nie jest dla mnie...
Qu'il n'est pas pour moi

DO ZAPAMIETANIA :
*****************
un amour - w liczbie pojedynczej jest rodzaju meskiego (ex un amour PARFAIT)

ALE

des amours - sa rodzaju zenskiego w liczbie mnogiej (ex des amours PARFAITES)



2, Nie chcę szukać szczęścia tam, gdzie go nie znajdę
Je ne veux pas chercher le bonheur là où je ne le trouverai pas

Jaki kolor radość ma, podaj mi barwę
De quelle couleur est la joie, donne moi sa teinte

Pomaluję nią swój świat, miejsce każde
J'en peindrai mon univers, chaque endroit

Pomaluję nią swą twarz i wyobraźnię.
J'en peindrai mon visage et mon imagination

Szukam szczęścia wciąż ,choć nie poradnie
Je cherche le bonheur encore et encore, quoi que maladroitement

Znajdę kiedyś to wiem dokładnie
Un jour je le trouverai, je l'ai sais bien

Zamknę w klatce nim ktoś je ukradnie
Je l'enfermerai dans une cage avant que quelqu'un me le vole

Całość skryje gdzie nikt nie zgadnie Wierzę w to, że los da mi szansę....
Je cacherai le tout là où personne ne trouvera. Le sort me donnera cette chance ; J'y crois
www2 bardzo , bardzoooo dziękuję , wielki buziak dla ciebie kissssssssssss
A mogę prosić o jeszcze jeden wierszyk :)



„Chce kiedyś być z Tobą pośród cichej burzy,
chcę kiedyś być z Tobą pośród płatków róży.
Chcę myśleć o Tobie, czytać z Twoich myśli,
wiedzieć, że nikt inny się Tobie nie przyśni.
Spojrzeć w Twe oczy będące moimi,
patrzeć w nie głęboko nie mylić z innymi.
Szeptać cichutko nocami gwieździstymi,
że kiedyś marzenia będą spełnionymi”


Z góry bardzo dziękuję :)
"Chce kiedyś być z Tobą pośród cichej burzy,
Un jour je veux être avec toi lors d'un calme orage

chcę kiedyś być z Tobą pośród płatków róży.
Un jour je veux être avec toi au milieu de petales de rose

Chcę myśleć o Tobie, czytać z Twoich myśli,
Je veux penser à toi, lire dans ton esprit

wiedzieć, że nikt inny się Tobie nie przyśni.
savoir que personne d'autre ne te vient à l'esprit

Spojrzeć w Twe oczy będące moimi,
Regarder dans tes yeux qui seront miens

patrzeć w nie głęboko nie mylić z innymi.
Les regarder en profondeur, ne pas les confondre avec d'autres

Szeptać cichutko nocami gwieździstymi,
Les nuits étoilées chuchoter tout bas

że kiedyś marzenia będą spełnionymi"
Qu'un jour mes voeux seront exhaucés
Dziękuję www2 buziak wielki buziak:)
WWW2 JESZCZE JEDNA WIELKA PROŚBA :) DASZ RADĘ , Z GÓRY BARDZO DZIĘKUJĘ , CMOK


Marzeniom nie trzeba słońca
Lecz dwóch serc jedno bicie
Bliskość kochanej osoby
By cieszyć się zwykłym życiem .
Ponawiam prośbę:)
Les rêves n'ont pas besoins du soleil
mais de deux coeurs battant à l'unisson
de la proximité de la personne aimée
pour se réjouir de la vie ordinaire
WWW stokrotne dzięki , buziak
Temat przeniesiony do archwium.