To jakaś plaga jest! Dlaczego nikt już nie uczy się odmieniać czasowników? Moich uczniów też nie jestem w stanie do tego przekonać. Macie czas na siedzenie w Internecie, a nie macie czasu na nauczenie się tych kilku prostych form! Załamać się można. Ech ta młodzież.
Ale jestem miły, więc mimo wszystko pomogę, z nadzieją, że faktycznie skorzystasz.
Zacznijmy od tego, co już masz.
Bonjour Marco!
Merci pour ton message. [do tego miejsca jest dobrze] Je te propose de venir en Pologne. [to w zasadzie też, ale skoro masz zaprosić, to czemu nie użyć czasownika « inviter » ? Je t’invite à venir en Polotne.] Je vais habite a Sanok. [Tego nie rozumiem. « Będę mieszkał w Sanoku. » ? Do czego to się odnosi ? Czy to jest już ta wzmianka o rodzinie? Przeprowadzacie się i piszesz gdzie zamieszkacie?] Tu peux camper avec moi a ma famille. [nie rozumiem „a” – chodzi o to, że kolega może pojechać z tobą na kemping do twojej rodziny „chez ma famille”, czy też miało być, że może pojechać na kemping z tobą i twoją rodziną „avec moi et ma famille”?] Ma mere appeles Beata. [Raczej „Ma mère s’appelle Beata”] Elle est a professeur. [ O co chodzi z tym « a » ? « Elle est professeur » nazwa zawodu po « être » w formie osobowej bez rodzajników] Ma pere appeles Jerzy. [Tata jest jednak rodzaju męskiego chyba, więc „Mon père s’appelle Jerzy”.] Elle est aussi a professeur. [Znów to « a ». I nie « elle », a « il », bo przecież tata to « on », nie « ona »] Ma fille appeles Aleksandra. [„Ma fille s’appelle Aleksandra” – „Moja córka nazywa się Aleksandra”. Skąd ty wziąłeś taką formę czasownika „appeler”? Przecież to się przerabia na pierwszej lekcji]. Elle est a étudiante. [ Znów jakieś dziwne „a”. „Elle est étudiante”.] Elle habite a Rzeszów. [Tu wreszcie « a » być powinno. A dokładniej « à » z akcentem] Sanok etre a beau ville. [« Sanok est une belle ville » « Sanok jest pięknym miastem » - „être” należy odmienić, „ville” jest rodzaju żeńskiego, więc przymiotnik należy uzgodnić w rodzaju: „belle”].
-W Sanoku znajduje się wiele pięknych zabytków.
À Sanok, il y a beaucoup de beaux monuments.
Lub
Il y a beaucoup de beau monuments à Sanok.
-Można tutaj uprawiać różne sporty.
On peut y faire du sport. [Ale skoro masz takie problemy z podstawami, to pewnie zaimek « y » jest za trudny, więc pozostaje powtarzać « à Sanok »: On peut faire du sport à Sanok.
Lub
On peut faire du sport dans cette ville.
Lub nawet
On peut pratiquer plusieurs sports à Sanok/dans cette ville.
-Muzeum posiada wiele zabytków. [muzeum chyba raczej eksponaty posiada ?]
Le musée possède plusieurs oeuvres.
-Płynie tedy rzeka San
La rivière San traverse la ville.
I na zakończenie :
Amitiés,
XYZ
Jeśli chodzi o tę część, którą sam napisałeś, to przemyśl jeszcze, czy faktycznie to chciałeś wyrazić (bo momentami jednak w to wątpię). Wówczas z przyjemnością pomogę dalej.