Francuski | List do kolegi | Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Mam napisać list po francusku a nie bardzo mi to wychodzi mam zaprosić kolegę do Polski (Sanok). Mam też zamieścić wzmiankę o swojej rodzinie i opisać trochę zabytki Sanoka. List ~100słów :/

Bonjour Marco!
Merci pour ton message. Je te propose de venir en Pologne. Je vais habite a Sanok. Tu peux camper avec moi a ma famille. Ma mere appeles Beata. Elle est a professeur. Ma pere appeles Jerzy. Elle est aussi a professeur. Ma fille appeles Aleksandra. Elle est a étudiante. Elle habite a Rzeszów. Sanok etre a beau ville.


Stanąłem w martwym punkcie i nie wiem jak napisać że:
-W Sanoku znajduje się wiele pięknych zabytków.
-Można tutaj uprawiać różna sporty.
-Muzeum posiada wiele zabytków
-Płynie tedy rzeka San


I jakby ktoś mógł jakieś przykładowe zakończenie do listu tzn takie

Pozdrawiam (jak to będzie po francusku, lub zastąpić to jakimś innym używanym zwrotem)
XYZ
To jakaś plaga jest! Dlaczego nikt już nie uczy się odmieniać czasowników? Moich uczniów też nie jestem w stanie do tego przekonać. Macie czas na siedzenie w Internecie, a nie macie czasu na nauczenie się tych kilku prostych form! Załamać się można. Ech ta młodzież.
Ale jestem miły, więc mimo wszystko pomogę, z nadzieją, że faktycznie skorzystasz.
Zacznijmy od tego, co już masz.

Bonjour Marco!
Merci pour ton message. [do tego miejsca jest dobrze] Je te propose de venir en Pologne. [to w zasadzie też, ale skoro masz zaprosić, to czemu nie użyć czasownika « inviter » ? Je t’invite à venir en Polotne.] Je vais habite a Sanok. [Tego nie rozumiem. « Będę mieszkał w Sanoku. » ? Do czego to się odnosi ? Czy to jest już ta wzmianka o rodzinie? Przeprowadzacie się i piszesz gdzie zamieszkacie?] Tu peux camper avec moi a ma famille. [nie rozumiem „a” – chodzi o to, że kolega może pojechać z tobą na kemping do twojej rodziny „chez ma famille”, czy też miało być, że może pojechać na kemping z tobą i twoją rodziną „avec moi et ma famille”?] Ma mere appeles Beata. [Raczej „Ma mère s’appelle Beata”] Elle est a professeur. [ O co chodzi z tym « a » ? « Elle est professeur » nazwa zawodu po « être » w formie osobowej bez rodzajników] Ma pere appeles Jerzy. [Tata jest jednak rodzaju męskiego chyba, więc „Mon père s’appelle Jerzy”.] Elle est aussi a professeur. [Znów to « a ». I nie « elle », a « il », bo przecież tata to « on », nie « ona »] Ma fille appeles Aleksandra. [„Ma fille s’appelle Aleksandra” – „Moja córka nazywa się Aleksandra”. Skąd ty wziąłeś taką formę czasownika „appeler”? Przecież to się przerabia na pierwszej lekcji]. Elle est a étudiante. [ Znów jakieś dziwne „a”. „Elle est étudiante”.] Elle habite a Rzeszów. [Tu wreszcie « a » być powinno. A dokładniej « à » z akcentem] Sanok etre a beau ville. [« Sanok est une belle ville » « Sanok jest pięknym miastem » - „être” należy odmienić, „ville” jest rodzaju żeńskiego, więc przymiotnik należy uzgodnić w rodzaju: „belle”].

-W Sanoku znajduje się wiele pięknych zabytków.
À Sanok, il y a beaucoup de beaux monuments.
Lub
Il y a beaucoup de beau monuments à Sanok.
-Można tutaj uprawiać różne sporty.
On peut y faire du sport. [Ale skoro masz takie problemy z podstawami, to pewnie zaimek « y » jest za trudny, więc pozostaje powtarzać « à Sanok »: On peut faire du sport à Sanok.
Lub
On peut faire du sport dans cette ville.
Lub nawet
On peut pratiquer plusieurs sports à Sanok/dans cette ville.
-Muzeum posiada wiele zabytków. [muzeum chyba raczej eksponaty posiada ?]
Le musée possède plusieurs oeuvres.
-Płynie tedy rzeka San
La rivière San traverse la ville.

I na zakończenie :

Amitiés,
XYZ

Jeśli chodzi o tę część, którą sam napisałeś, to przemyśl jeszcze, czy faktycznie to chciałeś wyrazić (bo momentami jednak w to wątpię). Wówczas z przyjemnością pomogę dalej.
Bonjour Marco!
Merci pour ton message. Je t'invite à venir en Pologne. Je habite a Sanok. La rivière San traverse la ville. Tu peux camper [w słowniku camper było jako „zamieszkać czasowo” ale chodziło mi o to że może przyjechać na jakiś czas, nie wiem czy habite będzie odpowiednie]Ma mère s'appelle Beata. Elle est professeur. Mon père s'appelle Jerzy". Il est aussi a professeur. Ma souer [chodzi mi tutaj o siostrę] s'appelle Aleksandra" - Elle est a étudiante – [Chciałem napisać że jest studentką.] Elle habite à Rzeszów. Sanok est une belle ville. À Sanok, il y a beaucoup de beaux monuments. À Sanok tu peux visiter le Musée Historique Le musée [czym można zastąmpic powatarzające się muzeum?] possède plusieurs oeuvres. À Sanok on peut faire du sport. Il y a des stades, un court de tennis, un pationaire [ jak napisać że to sztuczne lodowisko? Outficiel?] Je pense que à Sanoka tu plaire [myślę że sanok ci się spodoba?]

En attendant votre réponse je tu envoie mes salutations
Viens en Pologne! Je t`invite.

Amitiés,
XYZ


Co do moich błędów z akcentami to u nas sorka na początku powiedziała że nie wymaga akcentów które nie zmieniają wymowy a nie do końca wiem które zmieniają a które nie. Poza tym list jest na jutro i starałem się wymyślić coś w miarę szybko, a żeby dało się coś z tego zrozumieć. Proszę mi to wybaczyć.
Ok., spoko. Ja rozumiem. Tak tylko się czepiam dla zasady.
No, teraz ten list wygląda dobrze. Jeszcze tylko kilka poprawek.

Ten czasownik „camper”, owszem, oznacza „mieszkać czasowo”, ale kompletnie nie pasuje do tego kontekstu. Po francusku raczej nie o mieszkaniu się w takich przypadkach mówi, a o spaniu (dokładnie tak jak w hotelu – bo to jest pobyt czasowy). Czyli „Tu peux dormir chez moi” – „Możesz nocować u mnie”.
Jeśli „Ma mère est professeur”, to i „Mon père est professeur”. Tam nie ma żadnego « a » ! Czyli: „Mon père s’appelle Jerzy. Lui aussi il est professeur”. I podobnie z siostrą. « Elle est étudiante », nie ma żadnego « a ». Zapewne to « a » pomyliło Ci się z angielskim rodzajnikiem nieokreślonym.
Co do muzeum, to najlepiej połączyć dwa zdania w jedno za pomocą zaimka względnego:
« À Sanok, tu peux visiter le Musée Historique qui possède plusieurs oeuvres. » Czyli « W Sanoku możesz zwiedzić Muzeum Historyczne, które posiada liczne eksponaty ».
Jeśli chodzi o lodowisko, to po francusku jest rodzaju żeńskiego, więc „une patinoire”. A sztuczne lodowisko to: „une patinoire artificielle”. « Myślę, że Sanok Ci się spodoba », nie wiem, czy miałeś już czas przyszły. Prawdopodobnie był jakiś wstęp do futur proche, zatem: „Je pense que Sanok va te plaire”. Ale lepiej (z punktu widzenia nauczyciela) (i prościej) jest powiedzieć „Je pense que tu vas aimer Sanok”. Nie zapominaj, że „aimer” to bardzo wielofunkcyjny czasownik i sami Francuzi raczej mówią „aimer” niż „plaire” w takich przypadkach. Tylko oczywiście następuje zamiana podmiotu.
Ta końcówka « En attendant votre réponse… » itd. to jest jakaś hybryda z listu formalnego, kompletnie tu nie jest potrzebna.
List zakończ zwyczajnym

„À bientôt,
Amitiés,
XYZ”

I teraz powinno być dobrze.
Pozdrawiam.
Ach, właśnie zauważyłem jeszcze jeden mały błąd. "Siostra" to "soeur" oczywiście.
Dziękuje bardzo za pomoc. Sam na pewno bym takiego cudeńka nie napisał :) Miło, że jest ktoś kto pomaga takim "nieukom" jak ja.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Egzaminy