do tłumaczenia na polski

Temat przeniesiony do archwium.
potrzebuję tłumaczenia zdań dotyczących krytyki filmu, ksiązki, płyty:) Oto zdania:
1. Vingt millions de volumes ont ete vendus en quelques mois a peine!
2. Le single, que l'ont dit intense et dramatique, est a oublier sans doute.
3. C'est une sorte de synthese musicale des trois albums precedents. Les rockeurs y trouveront leur bonheur avec des morceaux connus.
4. Pas de poesie dans les taxes et un style trop direct. On n'y reconnait pas du tout l'artiste de son roman precedent.
5. Plein d' effets visuels inutiles et epuisants, il presente chaque element avec emphase. Le resultat est catastrophique.
6. Une comedie bavarde et pesante. A eviter. On a surement des choses plus interessantes a faire.
7. Une aventure captivante, bientot sur grand ecran, et dont le tome 2 sortira l' annee prochaine. A lire absolument.
1 - Dwadziescia milionow egzemplarzy zostalo sprzedanych w zaledwie dwuch miesiacach
2 - Syngiel, o ktorym sie mowi ze jest nasilony i dramatyczny, jest bez watpienia do zapomnienia.
3 - To rodzaj syntezy muzycznej trzech poprzednich albumow. Rokerzy znajda w nim swe szczescie ze znanymi piosenkami.
4 - W tekstach nie ma poezji a styl jest zbyt bezposredni. Nie rozpoznaje sie w nim wcale artysty z jego poprzedniej powiesci.
5 - Z duza iloscia trikow wizualnych niepotrzebnych i myczerpujacych, przedstawia kazdy element z przesada. Wynik jest katastroficzny
6 - To komedia gadatliwa i meczaca. Do unikniecia. Mamy napewne rzeczy bardziej interesujace do zrobienia.
7 - Historia ujmojaca, niedlugo w kinach, i ktorej tom 2 ukaze sie na nastepny rok. Obowiazkowo przeczytac
Pozwoliłem sobie to spolszczyć i dodałem drobne komentarze:
1. Dwadzieścia milionów egzemplarzy zostało sprzedanych w zaledwie kilka miesięcy.
2. Singiel, o którym mówi się, że jest gwałtowny i dramatyczny, jest chyba do zapomnienia. [I mała dygresja: "sans doute" wprawdzie wygląda jak polskie "bez wątpienia", ale znaczenie ma inne, jest to właśnie "chyba"; takie niby oczyswiste wyrażenia kryją sporo pułapek, radzę nie polegać na myśleniu "to tak samo jak po polsku", tylko zaglądać czasem do słownika]
3. To rodzaj muzycznej syntezy trzech poprzednich albumów. Rokerów zadowoli obecność znanych kawałków. [Tak, wiem, to nie jest dosłowne tłumaczenie. Niestety (czy na pewno niestety?) wyrażenie "znaleźć swoje szczęście" ma bardziej absolutny charakter niż francuskie "trouver son bonheur", które można stosować w mniej "filozoficznym" kontekście. Wydaje mi się zatem, że "znaleźć swoje szczęście" nie jest tu zbyt fortunne]
4. Teksty bez poezji i zbyt bezpośredni styl. Nie poznajemy w nim artysty z jego poprzedniej powieści.
5. Pełen zbędnych i męczących trików wizualnych, ukazuje każdy element z przesadą. Rezultat jest katastrofalny.
6. Komedia przegadana i ciężka. Unikać! Z pewnością są ciekawsze rzeczy do zrobienia.
7. Ujmująca historia, która wkrótce pojawi się na dużym ekranie i której drugi tom ukaże się w przyszłym roku. Przeczytać obowiązkowo!
Pozdrawiam
Tlumacze to bardzo szybko. A jesli o spolsczczenie ... hm
1- od zaledwie KILKU miesiecy
2 - "intense" to nie ma nic wspolnego z "gwaltownym", to by bylo "violent". "Sans doute" masz racje, "bez watpienia byloby " "sans aucun doute"
3 - "syntezy muzycznej" czy "muzycznej syntezy" : widzisz jakas roznice ? A z tymi "rokerzy" to juz pierdoly. Sam nie wiesz co masz wymyslec.
4 - To nie jest tlumaczenie poprawne : chyba zeby bylo "Les textes sans poesie...". Trzeba zachowac sens a nie styl. A przestawienie slow nic nie zmienia.
5 - Nie "katastrofalny" tylko "katastroficzny", chyba ze jestes z rzeszowskiego
6 - Nie "przegadana" tylko "gadatliwa", "przegadana" to co innego. A "pesante" to nie "ciezka", tylko "uciazliwa".
7 - To powiedz mi jaka roznica miedzy "Ujmujaca historia" a "historia ujmujaca" ?. "grand ecran" to jest kino (w przeciwienstwie do "petit ecran"=télé)
"Obowiazkowo przeczytac" i "przeczytac obowiazkowo" to nie to samo ?

Ale spolszczasz
Owszem, spolszczam. Jeszcze raz zerknij na oryginalne zdania, zanim mi znów z "KILKU miesięcy" wyskoczysz.
A przepraszam, co znaczy, że singiel jest "nasilony"? Tłumaczenie polega na tym, aby zdanie miało sens także w języku docelowym. Nie chodzi o branie pierwszego znaczenia słówka ze słownika, tylko tego, które pasuje do kontekstu i dobrze brzmi.
W przestawianiu szyku słów widzę różnicę stylistyczną. Szkoda, że Ty nie. Z rokerami nie muszę wymyślać, bo wystarczy zajrzeć do słownika, (także języka polskiego). "Trouver son bonheur" może znaczyć "znaleźć swoje szczęście" ale też "być zadowolonym". Polska wersja nie jest już tak elastyczna.
No właśnie, trzeba zachować sens, a nie tłumaczyć dosłownie. A o styl też trzeba dbać. Nie zapominajmy, że to są kawałki recenzji. Przestawianie słów, powtarzam, zmienia styl.
Dlaczego z rzeszowskiego? Wg "Słownika języka polskiego" PWN: "Katastrofalny - mający cechy katastrofy, mogący stać się katastrofą; tragiczny w skutkach, fatalny, opłakany"; "Katastroficzny - nacechowany katastrofizmem, zapowiadający katastrofę, złowieszczy".
Ty znasz język polski? Albo lepiej, wiesz czego recenzją są poszczególne zdania? Co z tego, że Twój słownik podaje taką, a nie inną wersję? Chyba dawno nic nie tłumaczyłaś/tłumaczyłeś, albo masz do czynienia z jakimiś suchymi tłumaczeniami technicznymi.
Oczywiście że "grand écran" to kino. I co, nagle tłumaczenie dosłowne Ci nie odpowiada?! A to niespodzianka!
Owszem, spolszczam.
Znam doskonale jezyk polski. Dokladnie, z zielonogorskiego.
W zielonogorskiem "Ujmujaca historia" a "historia ujmujaca" to to samo.
Jesli mnie chcesz uczyc polskiego to musisz wczesnie wstawac.
Ja nie korzystam z zadnego slownika. Nie mam na to czasu.
Na takie tlumaczenie poswiecam, minute, jesli mam czas.

Et arrête de te branler les neurones. C'est mauvais pour les coronaires
Tak właśnie myślałem, że poświęcasz na to minutę. Stąd mała dbałość o język polski. Dlatego postanowiłem pomóc. Chyba wzięłaś/wziąłeś to zbyt do siebie.
Me branler les neurones? Nom de dieu! Je suis loin de là.
Sans rancune.
dziekuję Ci serdecznie:)
bardzo dziekuje:)
dziekuję:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Nauka języka