Pomocy!!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam Problem muszę nauczyć się 1 Francuskiej Piosenki mam tekst po francusku ale, nie wiele mi to daje bo inaczej się pisze a inaczej czyta czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi ten teks tak jak się wymawia. Z Góry Dziękuje

J' ai posté ma lettre
C'était ma derniere chose a faire
Descendu dans la rue sans savoir non plus
Ou je vais depuis que tu es partie
Trouver un billet dans ma poche arriere
Qu'est ce que j' pourrais bien t'offrir
Y'a ce magasin dont tu m'as parlé
Ou j'entends notre chanson

Ca me fait du bien


Toute la journée d'hier
J'étais pleins de larmes
Sans bien meme savoir pourquoi
J'ai fait beaucoup d'effet
En traversant la place
A cause de mon tee-shirt double face

Voulu ranger l'appart
Impossible de jetter mon passé
J'suis tombé sur un sac
Des photos en vrac
Ces rires de nous sous la pluie

Je me rémémorre notre amour
Et je t'aime au présent
Meme plus qu'avant
Pour mes projets d'avenir
J'aimerais t'apartenir
Tu peux dire exclusivement

J'avoue malgré tout
J'en ai besoin de te faire du bien
Donc tout ce que tu veux
Et meme si c'est sans moi
Je veux te voir heureuse
Je suis pret a essayer une vie nouvelle
Meme une vie dangereuse avec toi


Quand tu rentreras
Je n'cacherais pas ma joie
De finir dans tes bras
Tout recommenceras
Alors tu verras a quel point
Tu me fais du bien
Du bien... Tu me fais du bien....

J'avoue malgré tout j'en ai besoin
De te faire du bien
De te faire du bien
Du bien tu sais bien tout le monde a besoin
De se faire du bien


J'ai posté ma lettre
C'était ma derniere chose a faire

Jeszcze raz z góry dziekuje
że poste ma letr
cete ma dernier chos a fer
descądu dą la ru sąs sawułar ną plu
U je we depłi ke tu e parti
truve en bijet dans ma posz arier
keske że pure bję tofrir
Ia se magasę dąt tu ma parle
u jątą notr chąsą

Sa me fe du bję


Tut la jurne djer
jete plę de larme
sąs bję mem sawułar purkła
że fe boku defe
ą traversą la plas
a koz de mą ti-szirt ddabl fas

wulu rąge lapar
ęposibl de żete mą pase
że słi tąbe sir ę sak
de foto ą vrak
ce rere de nu sus la pli
że me rememor notr amur
e je tem o presą
mem plu kuawą
pur me projet dawenir
żemere taparteni
tu pe dir ekslusiwą
żawu malgre tut
żą e besła de te fer du bję
don tut ce ke tu we
e meme si ce sąs mła
je we te włar erez
je słi pre a esajer in wi nuwel
mem in vie dążęroz avec toi


ką tu rątre
że ne kaszere pas ma żła
de fini dąs te bra
tut rekomęcera
alor tu vera a kel point
tu me fe du bję
du bję tu me fe du bję
żawu malgre tut ją e beśła
de te fer du bję
de te fer du bję
du bję tu se bję tu le mą a besł
de se fe du bję
że poste ma letr
cete ma dernie chose a fer
Jeśli wcale nie znasz francuskiego, a zwłaszcza wymowy francuskiej, to zastosujemy wersję średnio uproszczoną, w której musisz wydobyć z siebie dwa niepolskie dźwięki:
--[é] wymawia się jak "uśmiechnięte" e: usta układasz jakbyś miał wymawiać polskie i, ale przerysowując układ ust, tak jakbyś się uśmiechał - kąciki ust od ucha do ucha :). I wtedy zamiast i, wymawiasz e.
-- - usta układasz jak do wymowy u, ale wymawiasz i
Pozostałe e potraktujmy jakby się nie różniły od polskiego e (a się różnią!)
u - jak polskie u
i - jak polskie i

J' ai posté ma lettre
że post[é] ma letr
C'était ma derniere chose a faire
s[é]te ma derni[é] szoz a fer
Descendu dans la rue sans savoir non plus
desąd
dą la r są sawłar ną pl
Ou je vais depuis que tu es partie
u że we depłi ke t
e parti

Trouver un billet dans ma poche arriere
truw[é] ę bije dą ma posz arier
Qu'est ce que j' pourrais bien t'offrir
keske żpure bię tofrir
Y'a ce magasin dont tu m'as parlé
ja se magazę dą t
ma parl[é]
Ou j'entends notre chanson
u żątą notr sząsą


Ca me fait du bien
sa me fe d
bię




Toute la journée d'hier
tut la żurn[é] djer
J'étais pleins de larmes
ż[é]te plę de larm
Sans bien meme savoir pourquoi
są bię mem sawłar purkła
J'ai fait beaucoup d'effet
że fe boku d[é]fe
En traversant la place
ą trawersą la plas
A cause de mon tee-shirt double face
a koz de mą ti-szert dubl fas


Voulu ranger l'appart
wul
rąż[é] lapart
Impossible de jetter mon passé
ęposibl de żet[é] mą pas[é]
J'suis tombé sur un sac
żsłi tąb[é] s
r ę sak
Des photos en vrac
d[é] foto ą wrak
Ces rires de nous sous la pluie
s[é] rir de nu su la plłi


Je me rémémorre notre amour
że me r[é]m[é]mor notr amur
Et je t'aime au présent
e że tem o pr[é]zą
Meme plus qu'avant
mem pl
kawą
Pour mes projets d'avenir
pur m[é] proże dawenir
J'aimerais t'apartenir
żemre tapartenir
Tu peux dire exclusivement
t
pe dir eksklziwmą


J'avoue malgré tout
żawu malgr[é] tu
J'en ai besoin de te faire du bien
żąne bezłę de te fer d
bię
Donc tout ce que tu veux
donk tu se ke t
we
Et meme si c'est sans moi
e mem s-i se są mła
Je veux te voir heureuse
że we te włar erez
Je suis pret a essayer une vie nouvelle
że słi pre a [é]s[é]j[é]
n wi nuwel
Meme une vie dangereuse avec toi
mem
n wi dążerez awek tła



Quand tu rentreras
ką t
rątrera
Je n'cacherais pas ma joie
że nkaszere pa ma żła
De finir dans tes bras
de finir dą t[é] bra
Tout recommenceras
tu rekomąsera
Alors tu verras a quel point
alor t
wera a kel płę
Tu me fais du bien
t
me fe d bię
Du bien... Tu me fais du bien....



J'avoue malgré tout j'en ai besoin
żawu malgr[é] tu żąne bezłę
De te faire du bien
de te fer d
bię
De te faire du bien

Du bien tu sais bien tout le monde a besoin
d
bię t se bię tu le mąd a bezłę
De se faire du bien
de se fer d
bię

J'ai posté ma lettre

C'était ma derniere chose a faire
jeszcze raz początek:
J' ai posté ma lettre
że post[é] ma letr
C'était ma derniere chose a faire
s[é]te ma dernier szoz a fer
Hej potrzebuję pomocy!!
Muszę na jutro opisać swój dzień w czasie FUTUR SIMPLE.
Czy ktoś mi to przetłumaczy?

Wstaję o 6 godzinie.Biorę szybki prysznic i jem śniadanie. O 7 wychodzę z domu na przystanek autobusowy. Od 8 do 15 mam lekcje. W domu jestem o 15.30 odrazu jem obiad. O 16 idę na spacer i odpoczywam. Od 17 do 19 uczę się. O 19 oglądam TV i jem kolację. Kompię się i zasypiam o 22. Tak wygląda mój normalny dzień.
dziekuje :*
Dziękuje :*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka