1 zd do tłum

Temat przeniesiony do archwium.
hej, czy moze mi ktos to przetłumaczyc:
S'il y avait le moindre soucis entre nous, il n'y a pas mort d'hommes.
dzieki
il n’y a pas mort d’homme - Ce n’est pas si grave que cela.

"Jeśli mielibyśmy jakieś kłopoty, to nic strasznego (bywają gorsze rzeczy)". albo
"Jeśli byłyby między nami jakieś nieporozumienia, to nic strasznego".

Nie wiem, dlaczego "souci" jest w liczbie mnogiej a "le moindre" nie, to najprawdopodobniej błąd. Poza tym bez kontekstu, nie wiem jak przetłumaczyć souci, które najczęściej oznacza zmartwienia, kłopoty itp.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Kultura i obyczaje