prośba o króciutkie tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Będę wystawiał coś na aukcji na francuskim Ebayu i mam mały problem. Czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć jak napisać "dostawa:5 dni roboczych"? i jeszcze "stan: menniczy" (chodzi o monetę). Z góry dziękuje za pomoc!
dostawa: 5 dni roboczych -- livraison: cinq jours ouvrés.
Tego drugiego nie wiem, określenie jest bardzo specjalistyczne, nie da się przetłumaczyć literalnie nie znając materii.
livraison: cinq jours ouvrables
A "stan menniczy"? Ja bym napisala: vient (albo viennent, jesli tych monet wiecej) directement de la Monnaie (pochodzi prosto z Mennicy - chyba o taki stan chodzi?)

Pozdrowienia Enka-B!
Hej, hej Neige :)
Mówisz, że raczej ouvrable?
A może i mnie ktoś pomoże z małym,ale bardzo ważnym dla mnie tłumaczeniem.
Nie mogę sobie poradzić z czasami.A do dyspozycji mam tylko książkę mojego syna do nauki francuskiego, ale po angielskiego,i to mnie już przerasta...
Więc jeśli ktoś chciałby mi pomóc to tekst brzmiący mniej więcej tak;

"Przyjeżdżam do Lyonu 26.07..
Chętnie przyjdę do laboratorium na rozmowę dotyczącą pracy 27.07.
jeśli to możliwe."

potrzebuję po francusku.

Pracodawca mi powiedział, żeby przyjść na rozmowę "któregoś dnia" przed jego urlopem. A że ja się wybieram z Dublina (i drogo płaciłam za samolot) to nie chciałabym pocałować przysłowiowej klamy... Tym bardziej ,że wieczorem muszę wracać, bo puki co jeszcze pracuję w Dublinie.

Mogę odwdzięczyć się tłumaczeniem angielskim
A może i mnie ktoś pomoże z małym,ale bardzo ważnym dla mnie tłumaczeniem.
Nie mogę sobie poradzić z czasami.A do dyspozycji mam tylko książkę mojego syna do nauki francuskiego, ale po angielskiego,i to mnie już przerasta...
Więc jeśli ktoś chciałby mi pomóc to tekst brzmiący mniej więcej tak;

"Przyjeżdżam do Lyonu 26.07..
Chętnie przyjdę do laboratorium na rozmowę dotyczącą pracy 27.07.
jeśli to możliwe."

potrzebuję po francusku.

Pracodawca mi powiedział, żeby przyjść na rozmowę "któregoś dnia" przed jego urlopem. A że ja się wybieram z Dublina (i drogo płaciłam za samolot) to nie chciałabym pocałować przysłowiowej klamy... Tym bardziej ,że wieczorem muszę wracać, bo puki co jeszcze pracuję w Dublinie.

Mogę odwdzięczyć się tłumaczeniem angielskim
kurczę,
przepraszam że 2 razy, i za chaos w poście
Dziękuje za pomoc!
stan I - STAN MENNICZY (SM) – stan menniczy dotyczy monet, które nigdy nie były używane jako środek płatniczy i nie noszą żadnych śladów użytkowania. Nie mają żadnych defektów, zarysowań i śladów czyszczenia.

po francuzku mozna interpretowac na :

monnaie non circulée lub "UNC" ( uncirculated po angielsku )
to oznacza ze moneta jest prost z banku lub z fabrykacji , wiec czysta.
ale jednak moga byc lekkie slady fabryczne z powodu wielkiej produkcji .
"Przyjeżdżam do Lyonu 26.07..
Chętnie przyjdę do laboratorium na rozmowę dotyczącą pracy 27.07.
jeśli to możliwe."

J'arrive à Lyon le 26 juillet. J'aimerais bien venir au laboratoire pour parler du travail, si possible.
Tak, Bozena, wyglada na to, ze masz racje, poniewaz moje "ouvrable" zawieraloby sobote (dni robocze, lacznie z sobota), a ouvrés soboty nie przewiduje - czyli zgodnie z intencja pytajacego...
Pozdr
Neige
Neige Dantan

Bardzo,bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
Myślę, że jednak np. 5 jours ouvré
:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka