Spr. tłumaczenia piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Was romaniści, mam prośbę z korekcją tłumaczenia piosenki...
Oto i ona:

Viens je t'emmène {x2}

{Refrain:}
Viens je t'emmène sur l'océan
Viens je t'emmène au gré du vent
Vers la lumière du soleil levant
Viens je t'emmène sur mon bateau blanc

{couplet 1}

Faire une croisière d'un jour ou d'un an
Découvrir la terre les yeux droit devant
Pour ne pas laisser même quelques instants
Les paysages défiler sans les voir avant
Connaître la mer les poissons volants
Découvrir une terre les oiseaux chantants
Visiter une île au large des Antilles
Mais encore sauvage sans aucune cage

{au Refrain, x2}

{couplet 2}

Faire une croisière d'un jour ou d'un an
Découvrir la terre les yeux droit devant
Pour ne pas laisser même quelques instants
Les paysages défiler sans les voir avant

Comme l'écuyer sur son cheval blanc
Fier d'avancer le coeur en avant
Faire ce voyage pour devenir grand
Lors de l'amarrage du beau bateau blanc

{au Refrain, x2}

A oto tłumaczenie:

Chodź zabiorę cię {x2}

{Refen:}
Chodź zabiorę cię nad ocean
Chodź zabiorę cię zgodnie z wiatrem
Przy świetle słońca wschodzącego
Chodź zabiorę cię na białą łódź mą

{Zwrotka 1}

Zrobić rejs na dzień lub na rok
Odkryć ląd na wprost oczu
By nie pozwolić kilku tym samym chwilom
Pejzażom przesuwać się przed ich ujrzeniem

Poznać morze, ryby fruwające
Odkryć ląd, ptaki śpiewające
Odwiedzić wyspę na Wielkich Antylach
I co jeszcze? Dzicz bez jakiejkolwiek klatki

{do refrenu, x2}

{Zwrotka 2}

Zrobić rejs na dzień lub na rok
Odkryć ląd na wprost oczu
By nie pozwolić kilku tym samym chwilom
Pejzażom przesuwać się przed ich ujrzeniem

Jak jeździec na swym białym koniu
wyniosły od podążania naprzód sercu
Zrobić tą podróż by stać się wielkim
Podczas cumowania pięknej białej łodzi.

{do refrenu, x2}

Wszelkie uwagi proszę pisać:)
Vers la lumière du soleil levant - w stronę światła wschodzącego słońca
Pour ne pas laisser même quelques instants - żeby nie zostawić nawet kilku chwil
Visiter une île au large des Antilles mais encore sauvage sans aucune cage - odwiedzić wyspę (na morzu) przy Antylach, ale jeszcze dziką, bez jakiejkolwiek klatki
fier de - być dumnym

Wydaję mi się, że to wszystko :)
Dziękuję bardzo:)

« 

Pomoc językowa