tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
Mam problem z przetłumaczeniem zdania
"Car enfin qu'est que l'homme dans la nature?"
Czy ktos mógłby mi pomóc?
tłumaczenie:
Jaki jest w końcu człowiek z natury?

Proszę bardzo :)
Dziękuję bardzo ;)
Czy mogłabyś mi pomóc w jeszcze jednej rzeczy.

"Le jeu n'est pas seulement distraction idividuelle. Peut-etre l'est-il beaucoup plus rarement qu'on ne pense.

Nie za bardzo wiem do czego odnosi sie le/la i tym samym jak przetłumaczyc to drugie zdanie.
Gra (zabawa) nie jest tylko rozrywką indywidualną (osobistą).Być może jest ona bardziej rzadka niż się myśli.

Ja to tak rozumiem,są może inne opinie?
Mam jeszcze jeden problem z dwoma czasownikami odmienionymi w czasach których jeszcze nie znam, mianowicie:
saurait
jouàt
W zdaniach:
Certes, il existe nombre jeux, notamment des jeux d'adresse, où se manifest une habilité tout personnelle et où il ne saurait surprendre qu'on jouât seul.
Czy ktos pomógłby mi w przetłumaczeniu ich ?
No, niestety, sens jest inny:
"Car enfin qu'est que l'homme dans la nature?"
I wreszcie - czymze jest czlowiek na lonie natury?

>"Le jeu n'est pas seulement distraction idividuelle. Peut-etre
l'est-il beaucoup plus rarement qu'on ne pense.

Gra / zabawa nie jest tylko rozrywka indywidualna. Byc moze bywa nia znacznie rzadziej niz sie sadzi.

(przepr - nie mam polskich znakow)

l' = distraction individuelle
inwersja podkresla powatpiewanie
qu'on ne pense - uzyto "ne expletif", tzw. nieprzeczacego, ktore podkresla absurdalnosc kwestii, zdziwienie etc; w efekcie ma ono wydzwiek na "tak"
Oj, chyba niedokladnie przepisalas, szczegolnie ostatnie 3 slowa, wiec trudno podac dokladny sens.
Napewno dobrze, to chyba jest od czasownika jouer ale to tak tylko strzelam.
..no, nie calkiem dokladnie, zobacz:
se manifest une habilité tout personnelle - brak tu roznych "e"

Certes, il existe nombre jeux, notamment des jeux d'adresse, où
>se manifest une habilité tout personnelle et où il ne saurait
>surprendre qu'on jouât seul.

Jest oczywistym, ze istnieja liczne gry/zabawy, w szczegolnosci zrecznosciowe, gdzie (grajacy) wykazuje sie indywidualna zrecznoscia i gdzie nie zaskakuje sytuacja, ze gra sie pojedynczo.

saurait - conditionnel present od savoir - wiedziec (wiedzialby) - choc tu sens jest zdeterminowany przez skladnie sprzed wiekow: il ne sait surprendre = nie moze dziwic; il ne saurait surprendre = nie mogloby zdziwic ("pas" jest tu opuszczone, mimo ze to "prawdziwa" negacja; tak czasem bywa po SAVOIR i paru innych, ale raczej literacko!)
jouat - jesli ortografia jest poprawna, to subjonctif passé bodaj (zeby sie gralo, ze sie bedzie gralo - nie da sie dokladnie przetlumaczyc) - oczywiscie od JOUER

"Pachnie" jakims dawnym pisaniem, stad nie znasz tych dziwnych czasow.
szukam dooobrego Duszka?
który umie francuski i może mi pomóc przetłumaczyć te zdania.

potrzebuję zapisać ten tekst w j. francuskim....

1.Bazylika Sacre Coeur. Jest to kościół na szczycie wzgórza Montmartre w Paryżu. Na wieży w bazylice znajduje się najcięższy dzwon w Paryżu(19 ton). dzwon nazywany jest Sarogarde. Serce dzwonu waży 500kg. Ze szczytu kopuły można podziwiać panoramę Paryża.

2. Montmarte- jest to historyczny fragment PAryża położony na wzgórzu Montmarte.

3. Moulin Rouge. Jest to tradycyjny kabaret zbudowany w 1889 roku przez Josepha Oillera. Kabaret położony jest w dzielnicy czerwonych latarni niedaleko Montmarte w Paryżu. Kabaret jest znzy z wielkiej czerwonej imitacji młyna na dachu.
Jouat - od jouer, ale subjonctif imparfait ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia