Jedno zdanie do przetłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam do Was prośbę. Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć następujące zdanie?:

To, co uważam za nie do przyjęcia u Cristiny to jej lekkie podejście do życia.

Jakoś nie mogę sobie poradzić z tym zdaniem, więc proszę Was o pomoc. Jedynie wyszło mi coś takiego, ale wiem, że jest źle: C'est que je trouve inacceptable chcez Cristina, c'est leur ... i tu nie wiem co dalej.

Tak więc jeśli znajdzie się ktoś, kto zechce mi pomóc, będę bardzo wdzięczna :)
nie, leur tam nie będzie, pomyłka..
Może być np. c/est prendre sa vie à l'aise?
I nie będzie c'est, tylko ce ;)
Napisałabym tak:
Ce que je trouve inacceptable chez Cristine, c'est qu'elle prend la vie a la legere.
albo qu'elle ne prend pas la vie au serieux.
A faktycznie, ce..
Dzięki. ;)

« 

Brak wkładu własnego