idiom-prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
jak zrozumieć "mi-figue, mi raisin" ?? bo z tego co wyczytałem w słowniku to niby "ani źle, ani dobrze", albo "i dobrze i źle". /nie wiem, ten idiom był tylko w słowniku francusko-francuskim i nie dokońca go rozumiem. prosze o pomoc:)
Kiedyś w jednej ksiązce znalazłam ten idiom i był przetłumaczony jako "pół żartem pół serio".
średnio, nie wiadomo jak, z mieszanymi odczuciami, ambiwalentnie, trochę satysfakcji, trochę niezadowolenia, pół żartem pół serio (już było wymienione)
ni tak ni siak
dorzuce sie;
troche tak, troche siak
pol na pol (to chyba najbardziej uniwersalne)

« 

Inne

 »

Życie, praca, nauka