Idiomy

Temat przeniesiony do archwium.
nerWitam. Zna ktoś może znaczenie następujacych idiomów?:

1. sortir de ses gongs
2. trouver chaussure à son pied
3. faire un carton
4. connaître qch sur le bout de doigts
5. ne pas entendre de cette oreille
6. être au beau fixe
7. laisser ses oreilles traîner
8 battre de l'aile
9. aller par quatre chemins
10. mettre le feux aux poudres
11. battre de ses faux cils
12. courrir sur le haricot
13. se mettre aux abonnes
14. être dans une sale periode
15. passer un sale quart d'heure
A można wiedzieć skąd te idiomy są zaczerpnięte ?
Zostały wydane naprawdę dobre książki o idiomach polsko- francuskich.
A Francuzi mają naprawdę obszerne książki o pochodzeniu niektórych.
Leon Zaręba Słownik...
2. Trouver chaussure a son....
trafić na swego, znaleźć odpowiedniego partnera.
1. sortir de ses gonds
zdenerwowac sie , gniewac sie
2. trouver chaussure à son pied
znalesc dopasawana osobe ( duchowo )
3. faire un carton
miec wielki sukces , wielkie szczescie
4. connaître qch sur le bout de doigts
znac kogos na pamiec
5. ne pas entendre de cette oreille
nie zgadzac sie z czyms , nie miec ta sama opinie .
6. être au beau fixe
byc w najlepszych warunkach ( zdrowia,szczescia)
7. laisser ses oreilles traîner
podsluchiwac tajemniczo , dyskretnie
8 battre de l'aile
Byc oslabionym ( w zdrowiu , we finansach , w sprawach ...)
9. aller par quatre chemins
Wybrac wszystkie mozliwosci bez obawy
10. mettre le feux aux poudres
Powodowac wybuchna sytuacje
11. battre de ses faux cils
nie pokazywac szczerosci ?????
12. courir sur le haricot
denerwowac kogos ( il me court sur le haricot = on mnie bardzo denerwuje )
13. se mettre aux abonnes
raczej - se mettre aux abonnés absents
nie odpowiadac , zostac niemym , zostac daleko od kontaktow
14. être dans une sale periode
przezywac brzydki okres .
15. passer un sale quart d'heure
przezyc bardzo wstretne chwile ( kwadrans jest tu krotki czas nieokreslony , czyli znaczy chwilowo)
4. connaître qch sur le bout de doigts - znac na wylot, miec w malym palcu.
Świetna robota. Można wiedzieć jakie źródła ?
Czy wiki ?
male wyjasnienie
3. faire un carton
miec wielki sukces , wielkie szczescie
( tu raczej sie donosi do gry , na przyklad zdobyc bardzo wielka liczbe punktow )

a podobny to poprzedniego jest nastepny idiom:
faire un tabac
tu raczej donosi sie na przyklad do sukcesu autora , aktora , lub jakiejs osoby w przedstawieniu
nie mam zrodla , wyszlo z wlasnej beczki
o 11- wogole nie jestem pewny ( musze jeszcze sprawdzic bo to tylko moja hypoteza)
moze ktos inny sie zglosi ?

Wiki mi pomogl tylko "courir sur le haricot".

Pozdro
Alibek et le_diable merci pour votre aide!. Jeszcze mam inne idiomy do przetłumaczenia i nie mogę znależć ich znaczenia ale chyba narazie tych się nauczę.Le_diable one są wzięte z francuskich stron internetowych które odwiedzam aby trochę poczytać i często tam się pojawiają. Dlatego więc chciałam znać ich znaczenie co mogłam to sama przetłumaczyłam.
Pozdrawiam!
na 11 pasuje mi polski idiom ->kleić niemca
Dzięki za info. Po prostu uwielbiam idiomy tyle że we francuskim jest ich wyjątkowo dużo. Akurat nie wszystkie znalazłam w swoich książkach, dlatego pytałam o źródła. Samo wydawnictwo Le robert ma w zestawie kilka wariacji książek z idiomami. Tylko że index słów jest kiepski.
Właśnie obejrzałam sobie co mi się tak nie podobało w tym indeksie.
Pół książki to alfabetyczny spis wedlug rzeczowników a reszta to index po czasownikach. Po prostu trochę nie intuicyjnie. Ale bardzo polecam książkę bo jest świetna. Dictionnaire des expressions et locutions.
Co mnie jescze zdziwiło, nie wiedziałam że Francuzi mają synonim idiomu - "Un idiotisme". A tutaj mała lista z wiki.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme
Co to znaczy kleić niemca ?
Ja znalazłam na Onecie - trzepotać rzęsami - 11 ex.
W innych podobnie.
kleić niemca-> z wdziękiem udawać , że to nie ja , to nie mnie to dotyczy, ja tego nie zrobiłem, nie rozumiem czego chcecie ode mnie, ja jestem w porządku to ktoś inny. Choć wszyscy wiedzą dobrze , że to właśnie on :)
zachowywać się tak bez słów, swoją postawą to okazywać praktycznie nic nie mówiąc.
Bardzo dziękuję. Ale to chyba bardzo świeży idiom. W życiu nie słyszałam.
ja go znam około dziesięciu-dwunastu lat :)
nie jest popularny ale pięknie działa :)
Le_diable gdzie kupiłaś tą książkę?. Widziałam jej fragment na google books ale niestety jest tam już niedostępna. Szukam jej bo rzeczywiście jest naprawdę pożyteczna.
Którą ? Leona Zaręby ?
Jednak pewnie chodzi o słownik le roberta.
Powinien być do kupienia w Amazonie francuskim albo kanadyjskim.

Dictionnaire des expressions et locutions.
Dictionnaire de Proverbes et dictions.
Oba wydawnictwa Le robert.

Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles . Larousse.
Przeszukaj Amazona we wszystkich możliwych miejscach i przelicz sobie wysyłkę.
Czy nie będzie Ci się bardziej opłacało ściągać książki z Us lub Kanady.

Ponieważ mam szczęscie i cierpliwość, jedną z tych książek kupiłam za trzy dolary + przesyłka, reszta z Francji lub Kanady.
Szukaj też używanych. Zazwyczaj są w bardzo dobrej kondycji.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego