prosze o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę mnie poprawić w tłumaczeniu:
1.Le Parlement donne ses opinions sur le travail du gouvernement, il peut obliger le gouvernement à venir pour répondre à des questions - (Parlament przedstawia swoje opinie na temat pracy rządowi, może zobowiązać rząd do...?...żeby odpowiedzieć na pytania).
2.On dit que le gouvernement est responsable devant le Parlement, il est obligé de partir si celui-ci montre, en votant contre lui à majorité, qu'il n'est pas d'accord avec sa politique - (Mówi się, że rząd jest odpowiedzialny przed Parlamentem, jest zmuszony do opuszczenia jeśli ten wskaże, głosując przeciwko niemu większością głosów, że nie zgadza się z jego polityką).
3.Le chef du gouvernement dirige les ministres et les fait travailler ensemble - (Szef rządu kieruje ministrami i każe im razem pracować).

4.Il y a des choses qu'il est le seul à pouvoir faire - (Są rzeczy, które on sam ...?).

5.Son devoir est aussi de protéger les intérêts du pays dans tous les domaines - (Jego pracą jest również ochrona interesów kraju we wszystkich dziedzinach).
Ponawiam prośbę, mógłby ktoś się pofatygować i zerknąć na te zdania? Bardzo proszę.
>1.Le Parlement donne ses opinions sur le travail du gouvernement, il
>peut obliger le gouvernement à venir pour répondre à des
>questions - (Parlament przedstawia swoje opinie na temat pracy
>rządU (czyjej) i może zobowiązać rząd DO odpowiedzi na pytania).

a venir nie trzeba tlumaczyc, to figura stylistyczna
2.On dit que le gouvernement est responsable devant le Parlement, il est obligé de partir si celui-ci montre, en votant contre lui à majorité, qu'il n'est pas d'accord avec sa politique - (Mówi się,(lepiej: uznaje sie), że rząd odpowiADA WOBEC ParlamentU i jest zmuszony do USTAPIENIA jeśli PARLAMENT wskaże, W GLOSOWANIU WIEKSZOSCIOWYM, że nie zgadza się z jego polityką).
3.Le chef du gouvernement dirige les ministres et les fait travailler ensemble - (Szef rządu kieruje ministrami i każe im razem pracować- (lepiej: sklania ich do wspoldzialania).

4.Il y a des choses qu'il est le seul à pouvoir faire - (Są rzeczy, które TYLKO ON MOZE ZROBIC.)

5.Son devoir est aussi de protéger les intérêts du pays dans tous les domaines - (Jego OBOWIAZEK TO również ochrona interesów kraju we wszystkich dziedzinach).
obliger a venir to jest mocne zobowiązanie bez prawa odmowy :)
"Skarb publiczny" tak pisze :),
w języku polskim nie znajduję odpowiednika .
oo "zmusić" po polsku jest bliższe , brzydkie jednakoż :)
Podaj jakies zrodlo, Aksel, STP
o tu jest zywczajnie zobowiązany ale nie przymuszony do ustąpienia :)
pisma z Trésor public :)
mam 30 dni na odpowiedź , jeśli nie napiszę nic to jestem obliger a venir :)
Mon employeur peut-il m'obliger à venir travailler un samedi pour...
Mon employeur peut-il m'obliger à venir travailler ?
to zobowiązanie bez prawa odmowy :)
Mon ex-épouse peut-elle obliger ma fille à venir chez moi pendant mon droit de visite, alors que ma fille préfère aller chez sa grand-mère paternelle
to na polski ja bym już tłumaczył zmuszać :)
"zobowiązany do stawienia się" - i tylko tyle :-)
Neige dantan,
dziękuję Ci bardzo za poprawę mych tłumaczeń.Wiedziałam, ze coś w trawie piszczy ale nie do końca :)
srebra chcieli :) peje peje i encore peje :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie