prosze o prxzetłumaczenie tekstu francuskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tej piosenki:

Regardez-moi
Je suis le plus beau du quartier
J’suis l’bien aimé
Dès qu’on me voit
On se sent tout comme envouté
Comme charmé
Lorsque j’arrive
Les femmes elles me frôlent de leurs
Regards penchés
Bien malgré moi (hé)
Je suis le plus beau du quartier

Est-ce mon visage
Ma peau si finement grainée
Mon air suave
Est-ce mon allure
Est-ce la grâce anglo-saxonne
De ma cambrure
Est-ce mon sourire
Ou bien l’élégance distinguée
De mes cachemires
Quoi qu’il en soit
C’est moi le plus beau du quartier

Mais prenez garde à ma beauté
A mon exquise amabilité
Je suis le roi
Du désirable
Et je suis là indéshabillable
Observez-moi
Observez-moi de haut en bas
Vous n’en verrez pas deux comme ça
J’suis l’favori
Le bel ami
De toutes ces dames
Et d’leurs maris
Regardez-moi

Regardez-moi
Je suis le plus beau du quartier
J’suis l’préféré
Mes belles victimes
Voudraient se pendre à mes lacets
Ca les abîme
Les bons messieurs, eux
Voudraient tellement m’déshabiller

Mais prenez garde à ma beauté
A mon exquise amabilité
Je suis le roi
Du désirable
Et je suis là indéshabillable
Observez-moi
Observez-moi de haut en bas
Vous n’en verrez pas deux comme ça
J’suis l’favori
Le p’tit chéri
De toutes ces dames
Et d’leurs maris
Aussi
bardzo potrzebuje tłumaczenia ;) bardzo was proszę ;)
zawsze możesz spróbować tutaj: http://translate.google.fr
tylko, że ja potrzebuje dokładnego tłumaczenia
Regardez-moi - Popatrzcie na mnie
Je suis le plus beau du quartier -jestem najpiekniejszy w dzielnicy
J'suis l'bien aimé - to ja ten uwielbiany
Dès qu'on me voit - od pierwszego wejrzenia
On se sent tout comme envouté - rzucam urok
Comme charmé - roztaczam czar
Lorsque j'arrive - gdy sie tylko pojawiam
Les femmes elles me frôlent de leurs - Kobiety otulaja mnie
Regards penchés - spojrzeniem
Bien malgré moi (hé) - wbrew mojej woli
Je suis le plus beau du quartier - Jestem najpiekniejszy w dzielnicy

Est-ce mon visage - Czy to ta twarz
Ma peau si finement grainée - czy aksamitna skora
Mon air suave - moj wyglad
Est-ce mon allure - sylwetka
Est-ce la grâce anglo-saxonne - Czy to brytyjski wdziek
De ma cambrure
Est-ce mon sourire - czy ten usmiech
Ou bien l'élégance distinguée - albo wyrafinowana elegancja
De mes cachemires - mego odzienia
Quoi qu'il en soit - Jak by nie bylo
C'est moi le plus beau du quartier - to ja, najpiekniejszy w okolicy

Mais prenez garde à ma beauté - Lecz strzezcie sie mej urody
A mon exquise amabilité - mej wyszukanej uprzejmosci
Je suis le roi - Jestem krolem
Du désirable - pożądania
Et je suis là indéshabillable - Jestem tu, nie do rozebrania (= z ubran)
Observez-moi - Obserwujcie mnie
Observez-moi de haut en bas - obserwujcie od gory do dolu
Vous n'en verrez pas deux comme ça - nie ma takiego drugiego
J'suis l'favori - Jestem ulubiencem
Le bel ami -wyszukanym przyjacielem (albo: bawidamkiem; aluzja do tytulu powiesci)
De toutes ces dames - wszystkich tych pan
Et d'leurs maris - i ich mezow

Regardez-moi - Popatrzcie na mnie

Je suis le plus beau du quartier - To ja, najpiekniejszy w dzielnicy
J'suis l'préféré - jestem ulubiencem
Mes belles victimes - piekne me ofiary
Voudraient se pendre à mes lacets - dalyby sie powiesic na moich sznurowadlach
Ca les abîme - to je niszczy
Les bons messieurs, eux - a piekni (ich) panowie
Voudraient tellement m'déshabiller - tak bardzo chcieliby mnie rozebrac

Mais prenez garde à ma beauté - Strzezcie sie jednak mego piekna
A mon exquise amabilité - wyszukanej uprzejmosci
Je suis le roi - Jestem krolem
Du désirable - pożądania
Et je suis là indéshabillable - Jestem nie do rozebrania
Observez-moi - patrzcie na mnie
Observez-moi de haut en bas - od gory do dolu
Vous n'en verrez pas deux comme ça - drugiego takiego nie ma
J'suis l'favori - to ja ten faworyt
Le p'tit chéri - milusi
De toutes ces dames - wszystkich tych dam
Et d'leurs maris - i ich mezow
Aussi - takze
wielkie dzięki ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa