Prosze o pilna pomoc w przetlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, potrzebuje pilnego przetlumaczenia tych tekstów:

1. Le prestataire de Rosalie chargé de la location (ci – après « le loueur ») se réserve le droit d’apprécier la capacité et l’aptitude des participantes à utiliser un
quadricycle, dans le cadre du service Rosalie. La personne (ci – après « le locataire ») louant le quadricycle Rosalie déclare être apte à la pratique du vélo et
n’avoir aucune contre – indication médicale. Le locataire s’engage à utiliser le service en personne normalement prudente, diligente et avisée et dans le
respect des présentes Conditions Générales de Location et Utilisation.
2. Le locataire est autorisé à utiliser le quadricycle selon les thermes des présentes pour autant qu’il en fasse un usage raisonnable, ce qui exclut notamment :
3. Toute utilisation contraire aux dispositions de la réglementation routière applicable en particulier les dispositions du code de la route ;
4. Toute utilisation sur des terrains ou dans des conditions de nature à endommager le quadricycle ;
5. Le transport de quelque passager que ce soit de quelque façon que ce soit s’il n’est pas embarqué au moment de la location
10. Le locataire reconnaît que le quadricycle est en parfait état de marche est s’engage à l’utiliser avec soin, à pourvoir à son entretien, à la rapporter à l’issue de
la période de location, dans l’état ou il se trouvait lors de la réception, à la remettre au loueur aux date et endroit prévus au contrat.
23. Le locataire déclare qu’il est bien titulaire d’une police d’assurance responsabilité civile.


Całą resztę już sobie przetłumaczyłam tylko z tymi mam problem. Bardzo prosze o pomoc !
Juz nie wazne

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia