Proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam do przetłumaczenia kilka zdań na francuski. Proszę serdecznie o pomoc:

"Witam Państwa Serdecznie,
Mój powrót do Polski był dobry i przyjemny. Bardzo dobrze bawiłam się w Paryżu. Mogłam szlifować swój francuski, a zarazem troszkę zwiedzić i poznać tak wspaniałych ludzi. Przez resztę moich wakacji będę wypoczywać, być może wyjadę gdzieś z rodziną. Za rok na pewno odwiedzę Paryż.
Dziękuję za codzienny uśmiech, wielką sympatię.
Pozdrawiam serdecznie!"

Z góry dziękuję za pomoc:)
Naprawdę nikt nie może mi pomóc??
Piszesz, że w Paryżu mogłaś szlifować swój francuski... a więc myślę, że jesteś w stanie napisać sama ten prosty tekst. W razie problemów przedstaw swoją wersję do poprawy tutaj. My nie "odwalamy" roboty za kogoś (chociaż czasami znajdują się zapaleńcy...), raczej poprawiamy, wskazujemy na błędy.

Pozdrawiam
czy mogę prosić o przetłumaczenie tekstu iosenki?
z góry dziękuję

Donnez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas !
Des bijoux de chez CHANEL, je n'en veux pas !
Donnez moi une limousine, j'en ferais quoi ? papalapapapala
Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi ?
Un manoir a Neufchatel, ce n'est pas pour moi.
Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ? papalapapapala

Refrain:
Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.

J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi !
Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça !
J'parle fort et je suis franche, excusez moi !
Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là !
J'en ai marre des langues de bois !
Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas et j'suis comme çaaaaaaa (j'suis comme çaaa) papalapapapala
Jasne, jak najbardziej rozumiem takie podejście. Też nie lubię leni :P
Proszę o sparwdzenie.
Z góry ślicznie dziękuję :)


Un bonjour de Poznań.

Mon retour de Pologne etait agreable. Je m'amusais a Paris. J'ai appris mon francais et aussi j'ai visite en peu. J'ai connu gentile personnes.

Jak napisać - Przez resztę wakacji??
... je me reposerai, peut-etre j'irai a la mer avec mes parents.
Merci beacoup pour sourire radieux et amabilite.
- za rok na pewno odwiedzę Paryż.
Ja bym napisala
Bonjour Madamme et Monsieur
Mon retour en Pologne etait bien (oni sie tu nie wysilaja-dla nich wszystko jest bien) Je me suis bien amusée a Paris (w sensie ze sie dobrze zabawilas)... J'ai amélioré mon français et j'ai aussi visité un peut. J'ai connu beaucoup de personnes gentiles. Przez reszte wakacji... ja bym napisala Maintenent je vais me reposer et peut etre j'irai à la mer avec mes parents. Merci beaucoup de votre sourire et d'etre tres aimable pour moi.

Nie jestem specjalistka, ktos mnie moze jeszcze poprawic jakby cos:)
a ja mam takie jedno pytanko do marcin_20.
tez nie jestem za tym zeby odwalac zadania domowe za kogos kto jest na tyle bezczelny ze nawet nie poprosi tylko zada. ale sa tutaj tacy tez ktorzy do szkoly nie chodza, albo nie ucza sie francuskiego, a potrzebuja pomocy.
utarlo sie juz na tej stronie ze jak ktos nie napisze wersji franc. to nie moze na nic liczyc. a przeciez jest taka zakladka "bez wkladu wlasnego".
wiec marcinie: skoro dziewczyna wysilila sie juz i napisala po francusku to dlaczego jej tego nie poprawisz????
sarna_10
No, to poprawię, ale żeby nie było, że się czepiam : nie wnikam w treść, chodzi o to, żeby nikt nie przepisał z błędami. (Poprawię TYLKO błędy) :

Bonjour Madame et Monsieur
>Mon retour a Pologne etait bien (oni sie tu nie wysilaja-dla nich
>wszystko jest bien ????) Je me suis bien amusée a Paris (w sensie ze sie
>dobrze zabawilas)... J'ai amélioré mon français et j'ai aussi visité
>un peu. J'ai connu beaucoup de personnes gentilles. Przez reszte
>wakacji... ja bym napisala Maintenant je vais me reposer et peut etre
>j'irai à la mer avec mes parents (Je passerai le reste des vacances en me reposant et, peut etre, en allant a la mer avec mes parents)Merci beaucoup de votre sourire et d'etre tres aimable pour moi.
nie moze byc retour a Pologne bo przed panstwami jest en, chyba ze cos zle mysle:) i jeszcze des personnes gentiles to zle napisalam:)
Z państwami się zgodzę : retour EN Fr. jest ok (można oczywiście użyć à, ale częściej w wyrażeniach typu retour à la nature, itp.), a w gentilles po prostu zabrakło drugiego L, wszak personnes to rż (tu do tego w lmn);)
Dziękuje Wam ślicznie za pomoc ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia