Il arrive à gagner de quoi mal vivre.

Temat przeniesiony do archwium.
Bonjour mes amis online!

Nie rozumiem powyższego zdania. "zaczął zarabiać..." czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć te zdanie?

Merci beaucoup :)
"Udaje im się zarobić na złe życie."; "Udaje się im zarobić tyle, aby żyć źle". Ja to tak rozumiem.

arriver a faire qch - udać się coś zrobić
gagner de quoi vivre - zarabiać na życie, na utrzymanie.
rzeczywiscie tak to jest.Nawet czasami mozna "perdre sa vie à la gagner".Ciekawy jestem jak to brzmi po polsku bo,po francusku jest w tym wyrazeniu gra slow:Perdre/gagner.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie