proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch zdań

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
chciałabym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwóch zdań:
Witajcie w średniowieczu!
U nas kupicie rekonstrukcje: ubrań, mebli, namiotów i akcesoriów z epoki.

Moja próba (francuski znam raczej w mowie, niż w piśmie, wybaczcie...)
Bienvenue a Moyen-Âge!
Chez nous vou pouvez acheter les reconstructions:
des vêtements, des meubles, des tentes et aussi accesoires des epoque

Dziękuję z góry za pomoc
d'epoque?
akcenty?
de l'époque!
Ale i tak niczego pewna nie jestem
Soyez les bienvenus au Moyen-Âge ! Dans notre magasin vous trouverez des reconstitutions de : vêtements, meubles, tentes et accessoires de l'époque.
Tlumaczylbym raczej tak:
Bienvenue au moyen-âge!
Chez nous vous achèterez(albo :vous trouverez) des objets rénovés ou réparés,tels que:Vêtements,meubles,tentes,et autres accessoires d'époque
A czemu przetlumaczyles "des objets rénovés ou réparés", przeciez chodzi o nowe przedmioty jeszcze nie uzywane ?
chodzi o rekonstrukcje - nowe, ale takie, jak stare, wtedy, kiedy były nowe :)
Trochę to skomplikowane :)
Ale i tak dziękuję - tłumacz ze mnie żaden - jestem graficzką ;)
Peut-être qu'en polonais le mot "reconstruction" a un sens différent.En français on reconstruit ce qui a été détruit ou endommagé,mais on répare un vêtement déchiré ou on le rénove si il est usé.Il en est de même pour un meuble endommagé:On le répare.Si il est défraîchi,on le rénove...
Ton avis m'intéresse au sujet d'un autre mot:Reconstitution.J'aimerais savoir ce que cela signifie exactement en polonais,car en français on ne reconstitue que ce qui a disparu(Parti politique,squelette de dinosaure?...)Merci d'avance.
de l'époque, czy d'époque?
bo już się pogubiłam :(

Na razie z Waszych koncepcji wyciągnęłam taką średnią:
Chez nous vous trouverez des reconstitutions de: vêtements, meubles, tentes et autres accessoires d’époque

ale nie wiem, co z tą epoką...
Cytat: eniotna
Peut-être qu'en polonais le mot "reconstruction" a un sens différent.En français on reconstruit ce qui a été détruit ou endommagé,mais on répare un vêtement déchiré ou on le rénove si il est usé.Il en est de même pour un meuble endommagé:On le répare.Si il est défraîchi,on le rénove...
Ton avis m'intéresse au sujet d'un autre mot:Reconstitution.J'aimerais savoir ce que cela signifie exactement en polonais,car en français on ne reconstitue que ce qui a disparu(Parti politique,squelette de dinosaure?...)Merci d'avance.

c'est quelque chose de nouveaux, mais le meme comme l'ancienne. Pardon les fautes...
edytowany przez szafranowa: 21 paź 2010
dans ce cas précis on parlera de "répliques" d'objets anciens.Ouf,tout devient clair.
Je suis trés obligé pour votre aide :)

Une seul petit chose encore:
de l'époque, ou d'époque?
:)
Il avait été précisé le "Moyen-Âge au début du texte.On peut donc dire "de l'époque"."D'époque" convient aussi.
maintenant moi: - uff :)
Merci beaucoup!
czy mozesz mi pomoc? Jaki jest doklany sens slowa "rekonstrukcja" po polsku?
dokładne odtworzenie czegoś nowego na wzór czegoś starego
za "slownikiem wyrazów obcych" - odbudowa, odtworzenie
OH! dzieki.Co do tego,mozna "faire une réplique" albo "copie d'ancien(ou d'époque)"
On a fait commme ca :)
Pourquoi se compliquer la vie? A bientôt...
merci
A bientôt :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje