Tłumaczenie krótkiego listu na francuski

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę uprzejmie kogoś w miarę obeznanego z tym językiem o przetłumaczenie tego listu lub chociaż jego części. Możecie zmieniać zdania i słowa. Chodzi mi o zachowanie ogólnego sensu. Będę niezmiernie wdzięczna. Potrzebne mi to na dziś do późnej nocy. Oto list:
Drodzy przyjaciele,
My również za wami tęsknimy i bardzo mile wspominamy wasz pobyt we Francji. Naturalnie z wielką chęcią odwiedzimy was jak tylko będzie to możliwe.
Za najlepszy termin naszego przyjazdu uznaliśmy koniec września, początek października. Chcieliśmy przyjechać w kwietniu – macie wtedy ferie i my również, ale nasze ferie trwają aż 2 tygodnie i chcielibyśmy wyjechać na narty. Nie możemy przyjechać do was na początku września, bo to początek roku i będziemy bardzo zajęci. W październiku nie macie ferii w waszym liceum, dlatego boimy się, że będziemy się nudzić. Przełom tych miesięcy jest idealnym terminem dla was i dla nas. Mamy nadzieję, że nie macie nic przeciwko.
Ostatnio w naszym liceum odbył się bal przebierańców i cała nasza grupa przebrała się za postaci z polskiej historii. Mathias – Kopernik wygrał nawet konkurs na najlepsze przebranie. Przesyłamy wam zdjęcie i pozdrowienia. Czekamy na szybką odpowiedź.
Zawsze oddani- wasi przyjaciele z Francji
Chers amis,
vous nous manquez aussi et nous gardons le bon souvenir de votre séjour en France. Nous y reviendrons avec un grand plaisir quand ce sera possible. Pour nous , la meilleure date ce sera fin septembre/ début octobre. On voulait venir en avrail, vous avez les vacances, nous aussi, mais les notres durent 15 jours et on voudrait partir faire du ski. On ne peut pas non plus venir au début de septembre parce que c'est la rentré et nous seront occupés. En octobre, vous n'avez pas de vacances et nous avons peur de nous ennuyer. La date qu'on vient de vous proposer semble être meilleure pour nous tous. Nous éspérons que cela ne vous dérange pas.
Récemment, dans notre lycée il y avait un bal de déguisement. Tout le groupe se déguisait en personnages historiques polonais.Mathias- Copernic même a gagné un concours. Il était le mieux déguisé. Nous vous envoyons les photos et nous vous embrassons très fort!
On attend la réponse de votre part.
Les amis de France.


Może być kilka błędów, proszę sobie posprawdzać np. Copernic, nie wiem czy to jest tak. Też troche to uprościłam, ale sens pozostał ten sam. Czy to na maturę?
Nie, praca domowa z Francuskiego (Déjà-vu 1) w klasie drugiej liceum. Niespecjalnie sobie radzę z tym językiem. Bardzo dziękuję, dokonam kilku przeróbek, żeby słownictwo zgadzało się z podręcznikowym i gotowe.
Uratowałaś mi weekend :]