prosze o pomoc - zdania

Temat przeniesiony do archwium.
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie tych zdań? da się je przetłumaczyć dosłownie?

1. W życiu bowiem istnieją rzeczy, o które warto walczyć do samego końca.

2. Obyś żył przez wszystkie dni swego życia.

3. Mów szeptem, jeśli mówisz o miłości.

4. Jeśli zbyt mocno trzymam się przeszłości,
przyszłość może nigdy nie nadejść.

5. Nie staraj się ratować czegoś, co Cię niszczy.

6. TY JĄ JESZCZE POKOCHASZ, TY BĘDZIESZ JEJ SŁUŻYĆ

7.Rozdrapywanie starych ran, prowadzi do zakażenia teraźniejszości.
1. Dans la vie, parce quil ya des choses qui valent la lutte jusquau bout.
2. Puissiez-vous vivre tous les jours de sa vie.
3.Parler à voix basse, si vous parler d'amour.
4.Si vous tenez trop serré dans le passé, l'avenir ne peut jamais venir.
5.Ne pas essayer de sauver quelque chose qui vous détruit.
6.Vous j'aime à nouveau, vous aidera à
7.Scrambling de vieilles blessures, l'infection conduit à la présente.


moze ktoś poprawić błędy?
1. pour certaines choses dan la vie, il vaut se battre jusqu'au bout.
2. que tu vives tous les jours de ta vie.
3. si tu veux parler de l'amour, parle à voix basse.
4. si je tiens trop au passé, je peux rater l'avenir.
5. n'essaie pas de sauver quelque chose qui te détruit.
6. tu l'aimeras encore, tu lui serviras.
7. déchirer de vieilles blessures mène à infecter le présent.

wyjątkowo poprawiam, ale następnym razem spróbuj sama przetłumaczyć i dać do poprawienia, bo nie uważam, żeby kopiuj-wklej z google translatora to był wystarczający wkład własny...
edytowany przez arrachecoeur: 24 mar 2011
dziękuję bardzo za pomoc. ;*

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa