jedno zdanie, gra słów

Temat przeniesiony do archwium.
hej!
mam problem z przetlumaczeniem jednego zdania, otóż dobrze je rozuemiem, ale nie potrafie przetlumaczyć gry słownej na jezyk polski.
L’origine du nom viendrait de cette pratique visant, selon les versions, à couvrir (tapar) les verres pour les protéger des mouches ou à couvrir... les petites faims!

Chodzi oczywiscie o slowo couvrir :)
dziekuje za pomoc
Musi być jakieś wyrażenie we francuskim 'couvrir la faim', według mnie oznaczałoby coś typu ukryć głód, a "couvrir les verres" chyba rozumiesz.
Cytat: arc_en_ciel
Musi być jakieś wyrażenie we francuskim 'couvrir la faim', według mnie oznaczałoby coś typu ukryć głód, a "couvrir les verres" chyba rozumiesz.

dzieki, ale wybrnelam sama w koncu :)
"Les petites faims" jest poprawne
zaspokoic glod?
oo.. zaspokoić xd tego słowa mi brakowało ;p
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków