Czy "tout avant de vous" jest dobrze przetłumaczone? Jak nie to jak powiedzieć "wszystko przed tobą"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Chciałabym przetłumaczyć na francuski: "Wszystko przed Tobą" i jeszcze może jak będzie "Wszystko przede mną".

Czy "tout avant de vous" jest dobrze?
Przed Tobą to będzie: "Tout est devant TOI" (vous do pana, pani lub państwa)
Wszystko przede mną "Tout est devant moi"
Pzdr
dzięki za pomoc :-)
Nie ma za co :) służę pomocą.
Tout est avant toi.
Wydaję mi się, że raczej się mówi devant, a nie avant.
IMHO, zależy to od kontekstu.
Temat przeniesiony do archwium.