Pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby ktoś to przetłumaczyć?
jesli nie lubisz morza jesli nie lubisz gor i nie lubisz zycia to graj w pilke nozna
bo nie jestesmy zdrowi zeby sie rozluznic i moc sprawnie uprawic milosc
mniej wiecej to tak bym to przetlumaczyla
"Si vous n'aimez pas la mer, si vous n'aimez pas la montagne, si vous n'aimez pas la vie, allez vous faire foutre." - Jeśli nie lubisz/lubicie morza, jeśli nie lubisz/lubicie gór, jeśli nie lubisz/lubicie życia, to idź/idźcie się pie**olić.
tego drugiego fragmentu zaczynajacego sie od 'on n'est pas bien' nie kumam.
no tak masz racje faire foutre=aller pratiquer la sodomie ( (Sens biblique= Toute relation sexuelle hors mariage au (Sens moderne=Acte sexuel de pénétration anale.

a ja zrozumialam foot :)czyli sport :)
heh, wtedy by to nie miało większego sensu, po co by ściagał okularki..
ogólnie jest to tekst delikatnie wulgarny:)
Druga część : On n'est pas bien, paisible, à la fraîche, décontracté du gland et on bandera quand on aura envie de bander.
Nie czujemy się dobrze, spokojnie, świeżo ani nie jesteśmy zrelaksowani i odprężymy się kiedy będziemy mieć ochotę się odprężyć - tutaj kontekst może być inny gdyż cytat zaczerpnięty jest z filmu Valseuses.
Czasownik bander znaczy vulg. mieć erekcję a wyrażenie decontracté du gland - bardziej ulżyć sobie ( gland to część penisa - żołądź)
dzieki za super tlumaczenie,dobrze ze sa takie osoby jak ty ,nawet jak wiedzialam o co chodzi nie umialam tego tak napisac ,fajnie tak sie uczyc wspolnie na forum :) pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego