Tłumaczenie piosenki, prośba o ocenę

Temat przeniesiony do archwium
Oryginalny tekst: http://www.mylenium.pl/mylene-farmer/teksty/309-cest-une-belle-journee.html

Pokusiłem się o tłumaczenie tej piosenki, wspomagając się silnie google, miejscami tłumaczeniem angielskim (które moim zdaniem jest jednak nie do końca dobre) i swoim instynktem językowym.

Żeby nie rozwlekać postu, tłumaczenie pod tym linkiem: http://wrttn.in/e7c982

Byłbym wdzięczny za wszelkie sugestie.

Wers szczególnie problematyczny:
Voir des anges à mes pieds
Je vais me coucher, m'faire la belle -> wszędzie m'faire la belle tłumaczone było jako "zrobią mnie piękną" (anioły), ale wg mnie odnosi się to do "je vais", futur proche, a ponadto oznacza nie tyle zrobić piękną, co uciec, dać nogę. Znalazłem, że "se faire la belle" oznacza "to run away", "dać nogę".

Co do "je vais me coucher" należy oddać idę śmierci, samobójstwa, ze względu na to, że w pierwotnej wersji miało tu być "je vais me tuer", jak mówiła w jakimś wywiadzie artystka, ale zostało zmienione ze względu na zbyt kategoryczny wydźwięk.

Zaznaczam, że z francuskiego jestem totalnym samoukiem i nie jestem na poziomie wysoko zaawansowanym. Mam nadzieję, że mnie to nie dyskredytuje. ;)
edytowany przez effleurement: 10 lut 2012
Voir des anges à mes pieds - w stylu "miec swiat u swych stop"

Je vais me coucher - normalnie polozyc sie, isc spac, ... Ale tez moze znaczyc "poddac sie", "dac sobie spokoj" : RENONCER,

SE faire la belle = uciec, dac noge,...
SE faire belle (beau)= upekszac sie,...

Kilka poprawek aby zachowac sens

Pełna w połowie amfora
Pustą tak jawi się bez problemu
RACZEJ
Pólpelna amfora
bez wysilku pólpustą się jawi (widzi)
-----------------------------------------

Czerpiąc z wieczności pełnymi garściam
RACZEJ
Zaczerpnę wieczności pełnymi garściami
-----------------------------------------

Daje pragnienie spokoju
Widzę anioły u mych stóp
RACZEJ
Daje pragnienie spokoju,
Widoku aniołow u mych stóp
-----------------------------------------

Wszystko już znane, niczym w miłości, jeśli jest ciężko
Jeśli serce jest słabe, elegie na zawsze
Przyjemności – te długie, te krótkie
Widzisz, kochanie,
Oddycham płytko, widzisz…

RACZEJ
Wszystko już znane, niczym w miłości,
Jesli kocha sie naprawde
Serce jest lekkie,
Elegie ciagle
Przyjemności – te długie, te krótkie
Widzisz je w milosci ?
Oddycham płytko, widzisz…
------------------------------------------
Życie jest piękne,
Ale to moje…
Świat odebrany
Ona, wcielam się w nią,
I śmiertelna, odchodzi

RACZEJ
Życie jest piękne,
Ale to moje…
To swiat odebrany (tu raczej : porwany, poszarpany, rozszarpany)
W które sie wcielam śmiertelna,
odchodzi

------------------------------------------

« 

Kultura i obyczaje