tłumaczenie zwrotu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetłumaczenie zwrotu lub nakierowanie mnie na niego: "czerpać z czyjegoś doświadczenia całymi garściami" Czy jest tego odpowiednik w jezyku francuskim? a druga rzecz to wyrażenie: "cholernie ciężki", nie chciałabym aby zabrzmiało to wulgarnie w języku francuskim lecz aby miało taki sam wydźwięk jak u nas, czyli nie do końca pejoratywny.
"czerpać z czyjegoś doświadczenia całymi garściami" - puiser à pleins mains dans l'expérience de quelqu'un ( puiser à pleins mains - wyrażenie idiomatyczne

"cholernie ciężki" zależy w jakim kontekście, potocznie można powiedzieć - vachement lourd
vachement oznacza strasznie; bardzo; cholernie (język potoczny) np. problème vachement lourd . Przysłówek ten w zestawieniu z innymi przymiotnikami może mieć znaczenie pejoratywne.
serdecznie dziękuję za pomoc przy obu zwrotach, a gdybym chciała użyć wyrażenia "sacrément lourd"...czy byłoby ono jednoznaczne z "vachement lourd" czy może ma to bardziej wulgarne znaczenie? (np. cholernie cięzki mebel)
"sacrément lourd" jest też ok, choć według mojego odczucia jest mocniejsze niż "vachement", według słowników nie jest wulgarne
sacrément używane potocznie, o znaczeniu Tout à fait, extrêmement synonim m.in. vachement (pot.)
np. sacrément froid en plein août , ça pèse sacrément lourd ...
dziękuję jeszcze raz, wyrażenie "vachement" okazało się być jednak bardziej odpowiednie. Pozdrawiam serdecznie :-)