Przetłumaczyłem piosenkę Matta Pokory - 'Le temps qu'il faut' i prosiłbym bardzo o sprawdzenie poprawności i ewentualne uwagi;)
1. On a bien reçu le message
On est pas de votre temps, non
Mais en attendant l'âge
On fait toujours un peu semblant
Mais si on traine un peu les pieds
Ce n'est pas qu'on manque d'envie
C'est juste que notre voix, nous
On ne la pas encore trouvée x2
Tłumaczenie: Mamy dobre potwierdzenie wiadomości
Nie jesteśmy w waszych czasach
Ale w oczekiwaniu na wiek
Zawsze trochę udajemy
Ale jeśli trochę potrenujemy kroki
To nie dla tych, którym brakuje chęci
To jest słuszne co w naszych głosach, my
Nie znaleźliśmy jeszcze jej
Ref: Il nous faudra les mots x2
Pour tous ceux qui doute
Pour tous ceux qui s'en agir écoute
Il nous faudra les mots
il nous faudra les choisir et ce donner le temps qu'il faut x2
Tłumaczenie: Potrzeba nam słów
Dla wszystkich tych, którzy wątpią
Dla wszystkich tych, którzy potrzebują słyszeć (?)
Potrzeba nam słów
Potrzeba nam wybierać i dawać to w czsach, które potrzebują
2. On a bien compris merci
On trouvera notre moment
Le destin ne c'est pas enfui
Car il y a des choses
Il ya des choses écrites au sang
C'est juste que notre voix, nous
On ne la pas encore trouvée x2
On veux bien faire pour mieux refaire
Y'a pas de soucis x2
Tłumaczenie: Dobrze zrozumieliśmy podziękowanie
Znaleźliśmy się w naszej chwili
Przeznaczenie nie ucieknie,
gdyż są rzeczy
Są rzeczy zapisane we krwi
To jest słuszne, co w naszych głosach, my
Nie znaleźliśmy jeszcze jej
Chcemy odnowy,
Bez niepokoju
3. Quand il n'y a rien a dire
Il y a le silence
Qui sait tout dire
Celui la après la tempête
Celui qui nous apprend et nous reste sous la peau
Tłumaczenie: Kiedy nie ma nic do powiedzenia
Jest cisza,
która wszystko powie
Ta po burzy
Ta co nas uczy i zostawia nas pod skórą(?)
Bardzo zależy mi na opinii kogoś, kto zna się na rzeczy;)) Z góry dzięki.