Istotnie nie ma różnicy:
"pluć", " plunąć", czy też " splunąć", w przetłumaczeniu na język francuski, zawsze będzie ten sam czasownik: " cracher". Czyli sens i znaczenie jest to samo:-)
Przykłady: Splunąć na ziemię - Cracher sur le sol.
Splunąć na podłogę - Cracher sur le plancher.
Pluć na kogoś - Cracher sur quelqu' un.
O, vous êtes Française? Je vous salue cordialement de Pologne:-))