nadzieja matką głupich

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedzieć "nadzieja matką głupich" albo coś w tym stylu
dokładnie tak się nie mówi, ale jest np. coś takiego:
l'espoir est la quintessence des illusions humaines
dziękuję
Podepnę się pod temacik :) Jak powiedzieć:
1. To był strzał w dziesiątkę!
2. Serce nie sługa.
3. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
4. Jeszcze nie doszłam do siebie (do normalności, np. po Sylwestrze)?

Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.
edytowany przez Zirrra_9: 12 sty 2013
To może jeszcze ja :) Jak powiedzieć : "czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal" ? Pewnie nie ma dokładnie czegoś takiego samego, ale zna ktoś może jakieś przysłowie najbardziej zbliżone do tego ?
Nikt nie ma żadnego pomysłu ?
1) Czego oko nie widzi, tego sercu nie żal. – Loin des yeux, loin du coeur.
2) Nadzieja jest matką głupich. – L`espérance est mère des sots.
3) Serce nie sługa, nie zna, co to pany. – On n`est pas maître de son coeur.
4) Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – Il n`est rien tel que d`avoir un chez-soi.
zwrot "dochodzić do siebie" - revenir à soi :]
Merci bien :]
Ale "dochodzic do siebie" np. po jakiejs imprezie jest "récupérer", np. il a récupéré après cette fête. "Revenir à soi", to "dochodzic do siebie", ale po utracie przytomnosci.
Dziękuję bredele :) A ten strzał w dziesiątkę?
Cytat: myszkaaa154
2) Nadzieja jest matką głupich. – L`espérance est mère des sots.

to jest tłumaczenie dosłowne, ale z tego co wiem, to takie coś nie funkcjonuje we francuskim...

4) Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – Il n`est rien tel que d`avoir un chez-soi.

dosł. nie ma jak mieć swój kąt? to raczej nie to samo.
Cytat: Zirrra_9
Dziękuję bredele :) A ten strzał w dziesiątkę?

en plein dans le mille
Merci :)
Myszkaaa154, merci beaucoup :)
De rien :] A te przysłowia to w "necie" znalazłam...
http://www.interklasa.pl/portal/index/strony?mainSP=subjectpages&mainSRV=jfrancuski&methid=1671236597&page=subpage&article_id=310244&page_id=46
Jak powiedzieć po francusku:
* bilet miesięczny
* babskie spotkanie?
Tak z życia wzięte to:
*abonnement mensuel
*soirée entre filles
Dziękuję. :)
Wiem, że jestem marudna, wybaczcie, ale co jakiś czas przychodzą mi do głowy takie różne wyrażenia. ;)
Moralizatorska "gadka" rodzicielska - jak to powiedzieć?
Zirrra, marudź, marudź :)
des palabres moralisateurs - moralizatorskie gadanie
sermonner qqn - prawić komuś morały
jest jeszcze: faire la morale à qqn (reprocher son attitude à qqn)
Hihi, dziękuję ślicznie franslex. :)
De rien, avec plaisir
Temat przeniesiony do archwium.