Proszę o poprawne tłumaczenie-bo ja sie poddaje....

Temat przeniesiony do archwium.
je n’ai pas de lien pour pdf normalement si vous envoyer un tarif je dois savoir ouvrir
Streszczenie tego zdania:
Autor tego zdania nie umie otworzyć pdf-a, którego dostał od ciebie i twierdzi, że to kwestia braku linka do pdf-a (??) i chce abyś mu coś wysłała. Ale nie wiem co znaczy tarif w tym żargonie, czyli też się poddaję. Może wyślij mu to coś w innym formacie, albo poradź niech sobie sam ściągnie jakiś darmowy program do otwierania pdf-ów - ale to raczej problem informatyczny, niż językowy
a czy to jest dobrze?:
j'ai demandé précédemment, de
Wczesniej Pytałam o..
Może być, ale ja bym użyła plus tôt zamiast précédemment.
Plus tôt je t'ai demandé de...