REJS STATKIEM

Temat przeniesiony do archwium.
chciałabym wiedzieć tylko proszę nie z translatora (bo to samo potrafię) jak jest 'rejs statkiem' i najlepiej ułożyc zdanie. 'Oni będą mogli wybrać się na rejs statkiem' - w czasie futur simple
Ils pourront faire une excursion en bateau.
Ils pourront faire une croisière.
Cytat: bredele
Ils pourront faire une croisière.

+1
moze raczej ils pourront partir en croisière
Wg Académie francaise i innych językoznawców francuskich konstrukcja czasownika partir + en jest dopuszczalna w mowie potocznej (prawda, że konstrukcja ta jest coraz bardziej popularna - partir en voyage, en vacances, en guerre, etc), jeśli nie można zastosować przyimka "pour", co oczywiście w powyższym kontekście jest niemożliwe (chuba że było partir pour une longe croisière).
Sensowne i poprawne zatem jest użycie konstrukcji z czasownikiem faire, analogicznie do faire une balade. Nie ściągnie się na siebie świętego gniewu purystów językowych :)

Dość obszernie kwestię wyjaśniono w ostatnim wydaniu "Le Bon Usage" Grevisse - bonne lecture!
:) masz doskonale racje. jednakze partir en croisière to bardzo znane wyrazenie trzybac znac quoiqu'en dise "le bon usage" ;)


+1

Jak mam rozumiec to "+1" ? Wg Ciebie "faire une croisière" jest niepoprawne ?
Jak partir en vacances, co napisałam - to popularne i utarte wyrażenie - czyli uzus językowy, ale uzus to nie norma;
AF w swoich "dyrektywach" dopuszcza ich stosowanie i w tym też kierunku idzie Le bon usage".
Nie wykluczone, że stanie się normą językową.
Wyrażenie można znać, ale warto też wiedzieć, że nie zawsze, to co znane i powszechnie stosowane jest poprawne (to że Polacy mówią "co tu pisze" zamiast "co tu jest napisane" nie oznacza, że zdanie jest poprawne, podobnie ze znanym i powszechnie stosowanym "w międzyczasie") :)
Praktycznie wiekszość publikacji traktujących o błędach i trudnościach języka sygnalizuje kwestię stosowania przyimka pour / en z czasownikiem partir.


Cytat: bredele
+1

Jak mam rozumiec to "+1" ? Wg Ciebie "faire une croisière" jest niepoprawne ?

Przeciwnie. Plus 1 w znaczeniu googlowym. Kciuk w górę.
OK, teraz rozumiem. Myslalam, ze chodzi Ci o ocene : jedynke z plusem.
czyli raczej: faire une croisière? Bo jak dobrze wywnioskowałam z partir to nie.. a jeszcze padła propozycja. faire une excursion en bateau. to wioskuję, że obie są poprawne, no ale cóż. Coś muszę wybrać. Dzięki za pomoc.
Ojojoj....
http://www.partirencroisiere.fr/detail_news/1009-decouvrez-les-villes-mediterraneennes-partez-en-croisiere-a-bord-du-seven-seas-voyager.html
Cytat: klaudia711
czyli raczej: faire une croisière? Bo jak dobrze wywnioskowałam z partir to nie.. a jeszcze padła propozycja. faire une excursion en bateau. to wioskuję, że obie są poprawne, no ale cóż. Coś muszę wybrać. Dzięki za pomoc.

Klaudia, to nie tak, że jedna z konstrukcji jest dobra a druga nie.
Zirra, bredele i humpetej zaproponowali Ci poprawne wersje. Propozycja Orphee też jest dobra, bardzo często stosowana w mowie i w piśmie (patrz link wrzucony przez sommeil), ale przez gramatyków i językoznawców traktowana jako dopuszczalna i tolerowana, a to nie to samo co całkowicie poprawna. Najprawdopodobiej niedługo Akedemicy będą zmuszeni przełknąć i partir+en, bo i w mediach i na ulicy konstrukcja są na dobre zadomowiła.
Ja osobiście nic nie mam do partir en croisière, ale - bo zawsze jest ale :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka