Wielka prośba o tłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich, mam wielką prośbę dotycząca przetłumaczenia jednego zdania:

"Czy zostaniesz moją pokojówką?"

Wiem, że zdanie nietypowe. W wyjaśnieniu dodam, że ma być umieszczone na koszulce-prezencie dla pewnej miłośniczki francuskiego:) Ja niestety języka nie znam, a nie chciałabym polegać w tym przypadku na internetowym translatorze
edytowany przez chibi1991: 16 gru 2013
Veux-tu devenir ma bonne ?
Powinno brzmieć:

Serez-vous ma femme de chambre? ou Seras-tu ma femme de chambre?
Jest taka sztuka teatralna Jean'a Genet'a "Les bonnes". Tytul zostal przetlumaczony na jezyk polski jako "Pokojowki". Mysle wiec, ze 'bonne" tez jest dobrze. Co do reszty, "veux-tu devenir..." mozna przetlumaczyc jako "czy zostaniesz...", dla przykladu : "veux-tu devenir ma femme ?".
"Powinno brzmieć:" to jest w ogóle błąd logiczny.
Nie ma czegoś takiego jak jedyne poprawne tłumaczenie.
Otoz to humpetej.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa