Prośba o tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. Nie znam francuskiego. Chciałbym prosić o przetłumaczenie tej piosenki:
http://www.tekstowo.pl/piosenka,patrick_fiori,une_goutte_d_eau.html

Rozumiem pojedyncze fragmenty, np.

Morze, które nas podzieliło, to tylko kropla wody. Odbicia gwiazd będą naszym światłem. Stworzę pustynię i pójdę byle gdzie, nawet na koniec świata, by stworzyć nasze miejsce. Mam potrzebę wyśpiewać wszystkie słowa ze swojego serca, nie mogę ich trzymać dla siebie w moim wnętrzu.
Morze, które nas podzieliło > nie ten czas, qui nous sépare
Stworzę pustynię i pójdę > stworzę?
Znam dobrze inny język z tej rodziny, a one mają podobną gramatykę. Plus jakieś podstawowe słówka francuskie i trochę wymowę. Ładny ten wasz język, ale ciągle się dziwie, jak wy rozmawiacie, skoro wiele rzeczy brzmi identycznie lub prawie identycznie, np. je parlerais (porozmawiałbym) i je parlerai (porozmawiam). Tak, masz rację, "J'traverserai le désert et j'irai n'importe où
Même au bout de la terre pour construire un chez nous" to znaczy "Przejdę pustynie i pójdę obojętnie gdzie, nawet na koniec świata żeby stworzyć ..." chez nous??
Cytat: krzychu1988r
chez nous??

un chez-nous można przetłumaczyć jako wspólny dom (dosłownie "u nas")

http://fr.wiktionary.org/wiki/chez-soi
Ok, fajnie, ale co z tym tłumaczeniem? napiszesz mi je?
... przyda Ci się raczej WY-tłumaczenie...
Jak przetłumaczę to poprawicie?
Faut voir :)
Niby zrobiłem to tłumaczenie, ale niektóre rzeczy wyszły mi całkiem bez sensu. Nie śmiejcie się.
...że pewnego pięknego dnia morze się cofnie, że pływ miłości nadejdzie by porwać nas ze sobą, dalej od chmur, potoków, wulkanów. Zrobimy podróż jako dowód czasu (?)

Zobaczymy kryształ w czystej wodzie rzek,
odbicie gwiazd będzie naszym światłem.
Dalej niż wszystkie porty do schronienia mnie i ciebie, będziemy mieć zgodność w naszym głosie/ będziemy jednogłośni. (???)

Morze, które nas dzieli to tylko kropla wody,
deszcz przypadków w otoczeniu tych słów,
Morze, które nas łączy coraz lepiej za każdym razem, kiedy rozumien (coś) mówiące twoim głosem.

Jestem badzo daleko od ciebie i żyję by latać jak ptak, myślę o tobie, gdy mówię "do zobaczenia" ,
przemierzę pustynię i pójdę obojętnie gdzie, nawet na koniec świata by stworzyć nasz dom.
Mam potrzebę wyśpiewania wszystkich słów z mego serca, nie mogę ich chować dla samego siebie w moim wnętrzu, potrzebuję poznać drugi koniec nici (?), kolor lustra który widzisz na twej wyspie

na początek:

Zrobimy podróż > kalka z FR

jako dowód czasu (?)
On fera un voyage à l'épreuve du temps.
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/%C3%A0%20l%27%C3%A9preuve%20de

będziemy mieć zgodność w naszym głosie/ będziemy jednogłośni. (???)
On aura les accords de la vie dans la voix
http://pl.wikipedia.org/wiki/Akord

kiedy rozumien
Quand j'entends

(coś) mówiące twoim głosem.
le maquis qui parle avec ta voix
http://pl.wikipedia.org/wiki/Makia
Jestem badzo daleko od ciebie i żyję by latać jak ptak,
Je suis trop loin de toi je vis à vol d'oiseau

myślę o tobie, gdy mówię "do zobaczenia" ,
Et je pense chez toi quand je dis à bientôt

potrzebuję poznać drugi koniec nici (?),
J'ai besoin de savoir à l'autre bout du fil (podpowiedź masz w teledysku...)

kolor lustra który widzisz na twej wyspie
La couleur des miroirs que tu vois sur ton île
Uf, napracowałeś się trochę.

Co do tego pierwszego, à l'épreuve du, to dałeś mi link do francuskiego słownika, a ja nie mówię po francusku.

O akordach - będziemy mieć akordy życia w głosie? To też chyba bez sensu.

Penser chyba powinien łączyć się z à, nie z chez.

Makia - formacja roślinna (teraz już będę wiedział).

La couleur des miroirs = La couleur de les miroirs = kolor luster.

Quand j'entends - kiedy słucham

Je suis trop loin de toi - żyję zbyt daleko od ciebie (czemu później je vis łączy się z à?)

Miej wyrozumiałość - ja się nigdy nie uczyłem tego języka.



Co do tego pierwszego, à l'épreuve du, to dałeś mi link do francuskiego słownika, a ja nie mówię po francusku.

> ale résistant à już powinieneś znaleźć w słowniku fr > pl

O akordach - będziemy mieć akordy życia w głosie? To też chyba bez sensu.

> jeżeli liryka jest bez sensu i funkcja poetycka języka jest bez sensu i metafory są bez sensu, to tak.

Penser chyba powinien łączyć się z à, nie z chez.

> to chez toi zapewne powinno być w cudzysłowie, tak jak napisałeś: gdy mówię "do zobaczenia"
kiedy mówię X, to myślę Y

Quand j'entends - kiedy słucham

> cieplej, ale porównaj entendre z écouter

Je suis trop loin de toi - żyję zbyt daleko od ciebie (czemu później je vis łączy się z à?)

> à vol d'oiseau, to jest utarte wyrażenie

Miej wyrozumiałość - ja się nigdy nie uczyłem tego języka.

> a nie mam?
résistant à + rzeczownik - wytrzymały, odporny. To jest synonimem tego "à l'épreuve du..."?

Entendre - to chyba słyszeć (przypadkiem, np. jadący autobus), natomiast écouterto chyba wsłuchiwać się, dłużej i z własnej woli. W innej piosence był właśnie ten drugi czasownik jako "słuchać". Można to porównać z angielskim hear/ listen to?

"à vol d'oiseau" - "w linii prostej" (wg wikisłownika)

A dlaczego jest à l'épreuve du, jeśli à + la, le = au?

Mam prośbę - spójrz tam wcześniej i napisz, czy dobrze napisałem te formy dla przyszłości i dla trybu przypuszczającego, i czy naprawdę nie ma różnicy w wymowie (jeśli nie ma, to wy się nie mylicie??)
résistant à + rzeczownik - wytrzymały, odporny. To jest synonimem tego "à l'épreuve du..."?

> ja

Entendre
Można to porównać z angielskim hear/ listen to?

> ja
słyszeć / usłyszeć VS. słuchać / posłuchać

"à vol d'oiseau" - "w linii prostej" (wg wikisłownika)

> tak, on tego użył tutaj zapewne w sensie metaforycznym

jeśli à + la, le = au?

> nie od à + ..., tylko od de +

Mam prośbę - spójrz tam wcześniej i napisz, czy dobrze napisałem te formy dla przyszłości i dla trybu przypuszczającego, i czy naprawdę nie ma różnicy w wymowie (jeśli nie ma, to wy się nie mylicie??)

> wbrew pozorom po polsku też jest trochę homofonów, ale raczej nie masz problemu ze zrozumieniem, kluczem najczęściej jest kontekst

J'traverserai le désert et j'irai n'importe où

tutaj rzeczywiście nie ma żadnej różnicy w wymowie, więc niewykluczone, że ktoś niesłusznie użył tutaj czasu przyszłego
trzeba by zapytać autora tekstu

ale jak się dobrze zastanowić, to co za różnica? z pragmatycznego punktu widzenia, przekazem w obu trybach jest coś co można uznać za "obietnicę" i "gotowość do".
A z innej beczki - jak wy czytacie np. "et"? To jest jakieś zamknięte "e" czy zwykłe, jak w polskim? "im, in" jako "'ę"? zawsze? nauczyłem się z piosenek, że np. "en" czytacie jako "ą" (moje ulubione słowo - encore). I powiedz jeszcze, jak są dwie spółgłoski na końcu rzeczownika, np. desert, rzeczownik + s (liczba mnoga), to obydwu spółgłosek się nie wymawia, czy tylko tej ostatniej? dzięki.
et wymawia się jako /e/
tu masz przeczytaną (z przesadnym naciskiem i długością):
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6c/Close-mid_front_unrounded_vowel.ogg

"im, in" jako "'ę"? > to zależy w którym miejscu są w słowie, czy coś po nich następuje, itd. nie ma jednej zasady.
właśc. ściśle rzecz biorąc to jest /ɛ̃/.

francuski ma trochę więcej samogłosek nosowych niż występuje w polskim, stąd trudności z wymową np. takich par minimalnych:
angle /ɑ̃ɡl/ - ongle /ɔ̃gl/
dla uczących się, obie samogłoski będą brzmiały jak polskie ą

désert > nie wymawiasz ostatniej
déserts > nie wymawiasz dwóch ostatnich

P.S. dla "innej beczki" polecam tworzenie nowych wątków, bo później nie sposób nic znaleźć
Temat przeniesiony do archwium.