Prosze o pomoc w tlumaczeniu, tylko jedno zdanie S'il Vous Plait

Temat przeniesiony do archwium.
chodzi o zdanie:

'' to nie tak nie tak chcialem zyc''

dziekuje z gory i pozdrawiam z ambasady ;-)
a to powtórzenie, to powtórzenie jest celowe?
tak, to jest oryginalny tekst, tylko,ze chyba zapomnialem dodac przecinka:

''to nie tak, nie tak mialo byc, chcialem przeciez po swojemu zyc''
Mam nadzieję, że to nieprawda, że jesteś ambasadorem.
By pozdrawiać z ambasady, nie trzeba być ambasadorem:) I ja z niej pozdrawiam. Tzn... ze "stałego przedstawicielstwa".
Ten nick by coś takiego sugerował...
To pewnie coś w stylu "ambasador marki Avon";)
:-D
jak nie Amwaya...
ani jednego ani drugiego i niestety tez nie lekow na sennosc, a co z tlumaczeniem ?
ani jednego ani drugiego i niestety tez nie lekow na sennosc, a co z tlumaczeniem ?
No właśnie, co z tłumaczeniem?
Tradycyjnie tutaj na forum prosimy o wkład własny.
ja to widze tak: choc pewnie zle a chcialbym miec pewnosc na 100procent

''ce n'est pas comme ça, ne pas comme devait être, je voulais donc dans ma propre manière vivre ''

DZIEKI z gory
je voulais devenir artiste mais je suis devenue ambassadrice.
albo
c'est pas comme ça que je voulais vivre.

mnie się osobiście podoba bardziej ta pierwsza wersja,
bo się rymuje...
ambassadrice ? a co ja conchita wurst ? wszystko mam na miejscu (wlasnie sprawdzam) jestem ON a po drugie serio pytam: TO NIE TAK NIE TAK MIALO BYC? CHCIALEM PRZECIEZ PO SWOJEMU ZYC!
jeszcze raz ônawiam S'il Vous plait
a co za różnica? nie słyszałeś, że teraz jest ten... gender i w ogóle różne tego typu zjawiska?

a ta druga propozycja czemu ci się nie podoba?
to nie ma mi sie podobac, to ma przede wszystkim nie odbiegac od oryginalu, pomozesz czy o gender pogadamy ?
no to mi powiedz w czym odbiega od oryginału
tym,ze to jest tylko czesc, czegos mi brakuje to jakby poczatek i od razu koniec......
chciałeś tam powtórzenie jeszcze, to powtórzenie możesz zrobić
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka