Dobrze przetłumaczone ? :)

Temat przeniesiony do archwium.
Zawsze fascynowały mnie pająki. Kiedy byłem młodszy, nawet je zbierałem. Całymi godzinami grzebałem w starej, zakurzonej szopie na skraju naszego ogrodu, szukając wśród pajęczyn przyczajonych ośmionożnych drapieżników. Gdy już jakiegoś znalazłem, zanosiłem go do mojego pokoju i tam wypuszczałem.

Les araignées me fascinaient toujours. Quand j'étais plus jeune, je les collectionais même. Pendant des heures je fouillais dans une vieille baraque poussièreuse au bord de notre jardin, en cherchant parmis des toiles des cachettes prédateurs avec huit pattes. Si j'en ai trouvé au moins une, je l'ai portée à ma chambre et l'y liberée.

Miałem problem głównie z "przyczajonych ośmionożnych drapieżników" ze względu, że nie wiem jak jest ośmionożny oraz jak ustawić przymiotniki, aby ze sobą nie kolizowały i dlatego wrzuciłem "cachettes" przed "predateurs" . I jeszcze okres warunkowy :c Z góry dziękuję :D
Hej, prośba o sprawdzenie, czy poniższe zdanie jest poprawne:

" Vivre grâce à l'amour, la passion, les rêves..."

Chodzi o: " Żyć (żyję) dzięki miłości, pasji, marzeniom..."

Z góry dzięki:)
Les araignées m'ont toujours fasciné(e). Quand j'étais plus jeune, je les collectionais même. Pendant des heures je fouillais dans une vieille baraque poussièreuse au bord de notre jardin, en cherchant parmis des les toiles des les cachettes des prédateurs avec à huit pattes. Si j'en ai trouvé au moins une, Lorsque j'en trouvais au moins une , je l'ai portée à ma chambre et l'y liberée. Je la portais dans ma chambre et l'y libérais.
en bordure de notre jardin lepiej brzmi niz au bord de notre jardin.
Cos nie zobaczylam :
je les collectionnais
Les araignées m'ont toujours fasciné(e). Quand j'étais plus jeune, je les collectionnais même. Pendant des heures je fouillais dans une vieille baraque poussièreuse au bord de notre jardin, en cherchant parmis des toiles araignées les cachettes des prédateurs à huit pattes. Lorsque j'en trouvais au moins une , je la portaisl'emmené dans ma chambre et l'y pour la libérer.
edytowany przez clouzotlingua: 25 wrz 2015
Witam. Widzę, że są poprawiane błędy i faktycznie w większości dobrze.
edytowany przez Redakcja: 06 lis 2015
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa