tłumaczenie jednego zdania francuski na polski, niezrozumiała forma gramatyczna

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, tłumaczę tekst z francuskiego, potrzebny do pracy lic. i nie rozumiem zdania:

Quelques-uns de ces traits se distinguent par une affinité frappante à un degré suffisant, pour les considérer comme vus dans les tombes de St. Denis, pour n'en citer que l'expression de jeunesse propre autant dans l'effigie de Henri, que dans celle de Robert, exceptionelle parmi les gisants de cette époque, ou encore les formes des visages proches de celles du type cathédral, nonobstantles différences essentielles de moyens d'exécution et de style de base.

Jest to praca naukowa z historii sztuki, sens mniej więcej rozumiem ale jak przetłumaczyć tą pierwszą część zdania. Czym jest tutaj 'vus' ?