Je ne connais que Varsovie.

Temat przeniesiony do archwium.
Je ne connais que Varsovie.

znaczy:
znam tylko ( w sensie bardzo dobrze) Warszawe.

Czy ktos moze mi jakos szczegolowo wytlumaczyc dlaczego konstrukcja ne+que wydajaca sie byc przeczeniem nie jest przeczeniem ,a wrecz przeciwnie podkresla szczegolnosc w tym przypadku tej znajomosci Warszawy.
Jakos to do mnie nie dociera... Prosze o jakies logiczne wytlumaczenie...
Tak tak wiem, ze nie ma co pytac o obcy jezyk za czesto, tylko kuc, ale moze jakos ktos wyjasni PO POLSKU jakos \" jak krowie na rowie\"? :)
a moze łatwiej bedzie Ci zapamietać a takim tłumaczeniu?: Nie znam nic poza Warszawa. (tez jest przeczenie:)) Jezeli chodzi o francuski, to moim skromnym zdaniem nie warto zadawać zbyt wielu pytań:)
ale czy to ma znaczenie ze \"Nie znam nic poza Warszawa\" czyli \"znam TYLKO Warszawe\"?
ja (swoim uczniom) tłumaczę to tak: \"nie znam jak tylko WArszawę\"- czyli jest i element przeczenia i element wyłączności; nie brzmi to moze zbyt gramatycznie, ale wg mnie oddaje konstrukcje francuską. tłumaczenie poprawne brzmi oczywiscie: Znam wyłącznie W. Słowko \"tylko\" tez moze byc uzyte, ale ma troche mało \"mocy wyłączenia\" ;-)
b dobre wytlumaczenie.
dzieki!

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje