bardzo , bardzo prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
witam ;) czy mógłby ktos przetłumaczyć mi takie zdanie: \" nareszcie Cie znalazłam i nie dam Ci sie zgubić ( bo jesteś najważniejszy ) ...\"
byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie , pozdrawiam i z góry dziękuje :):):):):):):):):)
enfin je t\'ai trouvé et je ne te permis pas de se perdre (parce que tu est le plus important). to cosik takiego chyba bedzie.
ech, ta polska słonność do \"sie\"
je ne te permis pas de ME perder (no bo to mnie nie ma zgubić, n\'est pas?)
a tak poza tym, lepiej brzmiałoby: je t\'ai trouve enfin. ale to juz drobiazg
Pozdrawiam :)
(...) i nie dam Ci[=tobie=2 osoba l.poj.] sie zgubić
wiec obie sie mylicie co do tego zaimka zwrotnego....(chyba ,ze ja cos żle pojąłem:)
.........de te perdre :)
hmm.. ja myslę, ze autorka nie do konca jasno wyraziła, o miała na mysli, bo jesli
1/ ja ciebie nie chce zgubic, to oczywiscie tak, jak piszesz: \"de te perdre\"
co jednak brzmi troche bez sensu, aczkolwiek moze i poetycko-
2/ ja nie chce, zebys ty mnie zgubił, to wtedy tak jak ja napsiałam: \"de me perdre\" - ta wersja wydała mi sie bardzoej sensowna (znaczy sie bede pilnowała, zebys mnie nie zgubił )

tak czy siak, zgubił się sens tego zdania. dla jasności (interpretacja poezji to sliska sprawa) proponuje autorce, by spróbowała jasniej, choc moze nieco mniej poetycko
jesli słabo zna się jezyk obcy lepiej wyrażac swoje mysli jak najjaśniej i jak najprościej
(dla ilustracji przytoczę przypadek jednej z moich uczennic, która omal nie zerwała swojego związku pisząc do ukochanego SMSa o treści: \"Je t\'aime jusqu\'a la fin\" (w tł. dosłownym: kocham cie do końca) - co on potraktował jako zakonczenie znajomosci).
Je t\'ai trouve enfin et je ne te laisse pas se perdre

a mi sie tak ulozylo :D

pozdrawiam
ok. ale to nadal nie rozwiązuje kwestii zaimka zwrotnego:
na pewno nie \'se\". ale \"me\" czy \'te\" perdre?
:P
no tutaj troszczeczke sie nie zgadzam
je ne permets pas de te perdre a poczatek je t\'ai enfin trouve.
to tak:) pozdrawiam
ale komu, komu? je ne permets?
;)
nie mozna brac wszystkiego zbyt doslownie bo wyjdzie maslo maslanewidzisz jak to brzmi je ne te permets pas de te perdre? bardzo dziwnie i jak nie po francusku a w ogole to jest permettre a qqn de faire qqch- jednak to juz mniej wazne. Wiec ja uwazam to tak jak napisalam na samym poczatku:)
a najlepiej byłoby napisac to prosciej. nie byłoby tylu watpliwosci, bo mozna przypadkiem popełnic błąd na miarę tego, o którym pisałam poniżej.
tak to jest z poezja...
:)

p.s.1 permettre a moi -> me permettre.
p.s.2 robi się nam tu zywa dyskusja, szkoda, ze troche akademicka :)
takie zdanie znalazlam tez na stronie hiszpanskiej a ze troszeczke znam hiszpanski to moglam porownac i (tak naprawde to nadal jestem przy swoim). Ktos przetlumaczyl to tak jak ja czyli bez zaimka zwrotnego przy pozwalac i tak tez jest po hiszpansku. A tak w ogole to ta osoba bardzo slabo nakreslila o co jej chodzi i trudno to przetlumaczyc jednoznacznie. a tak to co napisalas permettre a moi- to takiego zapisu w ogole nie ma. nie mozna sobie tak wymieniac tak jak to zrobilas czyli permettre a moi- me permettre bo istnieje tylko ta druga forma.
teraz tylko a propos permettre a moi -> me permettre, czyli słow kilka o dopełnieniu dalszym (COI).
mozna tak wymieniac (tzn stosowac wymiennie obie formy) - jesli mi nie wierzysz, zajrzyj do odpowiedniego rozdziału gramatyki francuskiej, albo do słownika pod \"permettre\", np oto cytat z Le Robert:
-permettre a qq de faire qch: \"Mes moyens ne me permettent pas d\'acheter une voiture\"
ok, ja nie neguje tego co mowisz to sa dwie formy zgodnie ze wzorem ale formy permettre a moi sie nie stosuje,
zaden francuz nie powie je ne permets pas a moi tylko je ne me permets pas- tak jak dalas w przykladzie z Le Robert. no to teraz juz wszystko:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków