hmm.. ja myslę, ze autorka nie do konca jasno wyraziła, o miała na mysli, bo jesli
1/ ja ciebie nie chce zgubic, to oczywiscie tak, jak piszesz: \"de te perdre\"
co jednak brzmi troche bez sensu, aczkolwiek moze i poetycko-
2/ ja nie chce, zebys ty mnie zgubił, to wtedy tak jak ja napsiałam: \"de me perdre\" - ta wersja wydała mi sie bardzoej sensowna (znaczy sie bede pilnowała, zebys mnie nie zgubił )
tak czy siak, zgubił się sens tego zdania. dla jasności (interpretacja poezji to sliska sprawa) proponuje autorce, by spróbowała jasniej, choc moze nieco mniej poetycko
jesli słabo zna się jezyk obcy lepiej wyrażac swoje mysli jak najjaśniej i jak najprościej
(dla ilustracji przytoczę przypadek jednej z moich uczennic, która omal nie zerwała swojego związku pisząc do ukochanego SMSa o treści: \"Je t\'aime jusqu\'a la fin\" (w tł. dosłownym: kocham cie do końca) - co on potraktował jako zakonczenie znajomosci).