bardzo prosze o pomoc w napisaniu pewnej rzeczy...

Temat przeniesiony do archwium.
Jednak wolałabym bezposrednio,najlepiej na gg;) podaje moj nr 3578390,mam nadzieje ze jakis geniusz od francuskiego odezwie sie do mnie:) A jak nie to napisze tutaj:)
no ok to napisze zdanko skoro nikt sie na gg nie zgłosił;)

Dans ma ville il y a beaucoup de les sans-emploi, car ici n'est pas facile trouver le bon travail.Beaucoup de jeunes hommes(czy odwrotna kolejnosc??) travaile dans les magasins comme les vendeurs.

Czy dobrze to napisałam??
i chcetnie dopisałabym cos takiego" Dlatego tez młodzi ludzie wyjezdza stad do wiekszych miast"
dans ma ville il y a beacoup des gens qui cherchent un travail.L'emploi le plus populaire est celui de vendeuse.On peit trouve un travail à plein ou à mi-temps chez le pharmacien, dans un café.
Dzieki Dobrusia:)No slicznie slicznie,ale ja nie zabardzo wiem co mi napisałas:(CHyba troche zmieniłas to co ja napisałam;) Czy mogłabys mi to przecztłumaczyc co napisałas?Lub ktos inny jesli moze
Dobrusia napisala to samo, tylko inaczej, a w 2 ostatnich zdaniach dodala co nieco od siebie ;-) Mysle, ze zapomniala jednak, ze chodzi o pomoc osobie poczatkujacej...

To Twoje jest calkiem calkiem :) Tylko ze powinno byc ici CE n'est pas facile DE trouver un bon travail. Reszta zupelnie OK :)

Alors beaucoup des gens jeunes partent pour chercher un travail dans des villes plus grandes. Troszke inaczej, ale prosciej, a podobnie :)
a Dobrusia napisala dokladnie: W moim miescie jest duzo ludzi, ktorzy szukaja pracy. Najbardziej popularnym zatrudnieniem (zawodem) jest sprzedawczyni. Mozna znalezc prace na caly lub na pol etetu w aptece, w kafejce.

Tlumaczenie toporne, ale w miare dokladne :)
Dziekuje Wam dobrzy ludzie;) Jak juz jestescie tacy chetni do pomocy to prosiłabym o jeszcze inne zdanka:) Oto jedno z nich:
1)Je pense que le chateau est joli,mais il devrait etre renouveau.(Uwazam,ze zamek jest ładny,ale powinien zostac odnowiony...cos takiego)

2)Nous avons ici le bon moyens de transport,mais je dis a un car.On peut entrer facile voyager en autobus dans les villes non lois pas xxx(moje miasto;) Et c'est ne pas cher.
Myslę, że zamek jest ładny, ale powinien być odnowiony.(renouvele)
mamy tu dobre środki transportu(komunikacji)Bez problemu można wsiąść do autobusu niedaleko mojego miasta i nie jest to drogie..
moim zdaniem powinno być "chcercher du travail"
dans ma villle il y a beaucoup de chomeurs...:)
Dziekuje dziekuje,ale mi nie chodziło o przetłumaczenie tego tylko o ewentualne poprawki;)A mysle ze takie na pewno sie w tym znajda..Poprawcie jesli mozecie:)
Chodziło mi w tym drugim zdanie ze ...Mamy tu dobre srodki transportu.Mozna łatwo dostac sie autobusem(busem) do miasteczek ktore leza niedaleko (xxx-miasto)
Sprawdziłam ostatnie dwa zdania i w miare poprawnie, choć głowy nie dam sobie uciąc wyglądałoby to tak:
1)Je pense que ce chateau est joli, mais il devrait etre restauré.
2)Ici, nous avons des bons moyens de transport, mais je préfére la voiture. On peut facilement voyager en bus dans les villes pas loin de xxx(moje miasto Et ce n'est pas trop cher.

Wysłałam ci to juz na gadu ale może nie doszło
Dziekuje za poprawienie:) Faktycznie na gg nic mi nie doszło...
On peut dire c'est une region touristique,mais peu de touristes va ici.Peut-etre c'est pour-quoi nous n'avons pas ici beaucoup de distraction et les lieux pour sommeil.
A to moze byc??
On peut dire que c'est une region touristique. Cependant, il n'y a pas beaucoup de touristes qui arrivent ici. Probablement c'est pourquoi que là, il n'y a ni distractions ni hotels.
A w tym ostatnim zdaniu co napisałas nie powinno byc jeszcze PAS w przeczeniu? a to NI tzn ze ani tego ani tego,tak?:)
Nie, poniewaz to jest przeczenie ne..ni...ni..
A mozna by napisac : ni NOMBRE DE distractions ni hotels??
Chciałabym tez w kilku miejscach zastapic czyms "beaucoup de".. np "gros(de- tez musi byc prawda?),lourd(de). Czy te wyrazenia tez pasuja? Np ze jest duzo sklepow w miescie lub cos w tym stylu.Zeby nie uzywac cały czas beaucoup de
Chciałabym tez w kilku miejscach zastapic czyms "beaucoup de".. np "gros(de- tez musi byc prawda?),lourd(de). Czy te wyrazenia tez pasuja? Np ze jest duzo sklepow w miescie lub cos w tym stylu.Zeby nie uzywac cały czas beaucoup de
zamiast beaucoup możesz użyć bien de(= rodz. określony) lub pas mal de..(raczej w j. potocznym)
zamiast beaucoup możesz użyć bien de(+
rodz. określony) lub pas mal de..(raczej w j. potocznym)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa