Czy zna ktoś Cichą noc po francusku?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do was ogromną prośbe.Potrzebny mi jest tekst kolędy Cicha noc po francusku.To pilne.Podaje [email]
Z góry dziękuje!!!
Prosze bardzo



Douce nuit, sainte nuit
Paroles: Joseph Mohr, Fr: père Barjon. Musique: Franz Gruber 1818
Titre original: "Stille Nacht, heilige Nacht"
autres interprètes: Les Compagnons de la Chanson, Yvette Giraud, Dalida, Luis Mariano, Tino Rossi



Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini ! {x2}

Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau ! {x2}

C'est vers nous qu'il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l'amour,
Où commence aujourd'hui son séjour,
Qu'il soit Roi pour toujours ! {x2}

Quel accueil pour un Roi !
Point d'abri, point de toit !
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi ! {x2}

Paix à tous ! Gloire au ciel !
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu'attendait Israël ! {x2}
bravo!!!
Jest jeszcze inna wersja tej kolędy.
1. Ô nuit de paix, sainte nuit,
Dans le ciel, l'astre luit.
Dans les champs tout repose en paix
Mais soudain dans l'air pur et frais
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît.

2. Ô nuit d'amour, sainte nuit,
Dans l'étable, aucun bruit.
Sur la paille est couché l'enfant
Que la Vierge endort en chantant
Il repose en ses langes
Son Jésus ravissant.

3. Ô nuit d'espoir, sainte nuit,
L'espérance a relui
Le Sauveur de la terre est né,
C'est à nous que Dieu l'a donné.
Célébrons ses louanges,
Gloire au Verbe incarné.
mam takie pytanie....czy to oznacza dokladnie to samo co tekst polskiej koledy?????? jesli nie to bardzo prosilabym o przetlumaczenie:) z góry dzieki:D