Sprobowalam to przetlumaczyc, ale w niektore wyrarzenia musialam interpretowac. De vies en vies znaczy od bardzo dlukiego czasu, od baaaardzo dawna ( tak sie mowi potocznie) Natomiast cala strofa z tym wyrarzeniem jest nieprzetlumaczalna semantycznie na polski. odolnie chodzie: od bardzo dawna.
To jest tekst muzikalu , ktory n'a pas marché en France.
To jest takie proste
Milosc
Tak bardzo mozliwe
Milosc
Dla kodos kto ja slyszy
patrzy dookola
dla kogos kto jej pragnie
naprawde
to tak niewiele
aby w to uwierzyc
ale jednak tak wiele
ze trzeba sobie zadac trudu
aby ja chciec
aby ja znajdowac caly czas
To naszym zadaniem bedzie sprawic od jutra
aby milosc ktora sie obdarzymy
dala nam ochote kochania
Jest takie krotkie
jedno zycie
zarazem tak bardzo kruche
ze w pogoni za czasem
nie pozostaje juz nic do zycia
To naszym zadaniem bedzie sprawic od jutra
aby milosc ktora sie obdarzymy
dala nam ochote kochania
To naszym zadaniem bedzie od dzis wieczora
uczynic tak
aby milosc ktora sie podzielimy
dala nam ochote kochac
Jest tak silna
Znaczy tak wiele
milosc
poniewazczekamy bardzo slugo
to naszym zadaniem bedzie
to naszym zadaniem bedzie
to naszym zadaniem bedzie
aby milosc ktora bedziemy umieli sie obdarzyc
dala nam ochote kochania