Voici la traduction qu'un jeune grand-père sur le déclin :)) te propose:
Le petit garçon est assis et il mange un sandwich
Tout à coup, il aperçoit un ami avec son chien sur le chemin
Le garçon pense que le chien va vouloir manger son repas
Il jette à la poubelle le petit déjeuner
Quand l’ami va siffler le chien qui sent le sandwich
L’homme qui s’occupe du parc retrouve dans la poubelle « le manger » et le donne au chien
Le petit garçon est irrité
Cette traduction respecte ce que tu as écrit. C’est compréhensible, mais je pense qu’il est utile que je fasse quelques commentaires.
1) « le manger » : cette expression est souvent utilisée par les enfants qui ont encore un vocabulaire réduit.
Dans ton cas, Il est préférable d’utiliser l’expression « la nourriture ».
2)Pour un animal, il est préférable d’utiliser l’expression « renifler » plutôt que l’expression « sentir »
3) je ne suis pas certain d’avoir compris ce que tu voulais dire lorsque tu as écrit :
« quand l'ami alle lui chien siffle lui et sent un sandwich »
Peut-être voulais-tu dire
« Alors que ( = juste au moment où ) son ami allait siffler le chien qui reniflait le sandwich
Voici la traduction revue que je te propose :
Le petit garçon est assis et il mange un sandwich
Tout à coup, il aperçoit ,sur le chemin, un ami avec son chien
Le garçon pense que le chien va vouloir manger son repas
Il jette à la poubelle le petit déjeuner
alors que son ami allait siffler le chien qui reniflait le sandwich
L’homme qui s’occupe du parc retrouve la nourriture dans la poubelle et la donne au chien
Le petit garçon est irrité