mógłby mi ktoś to przetłumaczyc?"???

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetłumaczenie zgóry dziekuje ;)
1)nie lubie mięsa , dlatego tez jem dużo warzyw
2)ta piosenka jest tak piękna, że słucham jej codziennie.
3)jesteś spóźniony , więc pospiesz się!
4)moja siostra jest tak zajęt że nie uprawia już sportu
4)wyjeżdżamy na wakacje dlatego też trzeba przygotować walizki.
Z pewnoscią moje tłumaczenie nie bedzie do końca prawidłowe. Chętnie jednak pomogę. Może znajdzie się ktoś kto sprawdzi moje błędy.
1. Je ne mange pas la viande pourtant je mange beaucoup de légumes.
2. Cette chanson c'est (si) belle que je l'écoute journellement.
3. Je suis en retarde donc dépêche - toi!
4. Ma soeur est (si) occoupée que elle ne fait pas déjà du sport.
5. Nous allons aller aux vacances pourtant il faut préparer (faire les valises oznacza spakować walizki) les valises.
w zdaniach 2 i 4 w nawiasach umieściłam to co wydaje mi się raczej nieprawidłowe. W zdaniu 5 natomiast w nawiasie umieściłam zwrot który chyba najbardziej pasuje.
Czekam na poprawki.
a ja bym napislala tak
1. Je n'aime pas la viande et c'est pourqoui je mange beaucoup de légumes.
2. Cette chanson est tellement belle /jolie que je l'écoute chaque jour.
3. Tu es en retard, alors dépêche toi !
4. Ma soeur est tellement/si occupée qu'elle ne fait plus de sport.
5. Nous partons pour les vacances c'est pourqoui il faut /il faut donc préparer les bagages/les valises.
Voici une petite correction :

1)je ne mange pas de viande , c'est pourquoi je mange beaucoup de légumes
2)cette chanson est si belle que je l' écoute tous les jours.
3) tu es en retard , aussi dépêche-toi!
4)ma soeur est si occupée qu' elle ne pratique aucun sport
5)nous partons en vacances c'est pourquoi il faut préparer les valises.

1) et 5) La traduction de "dlatego" par "pourtant" n'est pas correcte. Ici, on peut traduire par :
"c'est pourquoi " ou "c'est pour cela" ou "c'est la raison pour laquelle" ou tout simplement "aussi"
La traduction de "dlatego" par "pourtant" conduit à un contresens.
pourtant = "malgré cela", "en dépit de cela"

2) le "c' " est incorrect. Il fait double emploi avec "la chanson"
"journellement" est tout à fait correct. Dans la conversation courante, les français utilisent plus facilement "tous les jours" que "journellement"

3) "retarde" est écrit avec une faute d'orthographe. Il faut écrire "retard"
Dans cette phrase on peut utiliser aussi bien "donc" que "aussi"

4) dans cette phrase, il faut supprimer le "aussi" qui est tout à fait inutile.
Il faut remplacer :
"que" par "qu' "
Il y a une petite subtilité qu'il faut connaître.
On dit "je fais du sport" mais par contre on dit plus facilement "je ne fais pas de sport" plutôt que "je ne fais pas du sport"

5) Il est préférable de dire "nous allons partir en vacances" plutôt que "nous allons aller en vacances". En général, les français essaient d'éviter les répétitions de mots.
Pour revenir une fois de plus sur la traduction de "dlatego", la phrase :
"Nous allons aller en vacances pourtant il faut préparer les valises"
signifie qu'habituellement ,quand on part en vacances", jamais on ne prépare de valises, mais que cette fois-ci, exceptionnellement, on les prépare.
Je n'avais pas vu cette correction. Je suis un lambin !!! :)))
je panse que la traduction de Richard est bcp plus correte,je voulais dire,plus naturelle
Je te remercie féline :)), mais je dois reconnaître que la traduction de jaga est impeccable.
Temat przeniesiony do archwium.