Pomocy !!

Temat przeniesiony do archwium.
Quelqu'un pourrait-il avoir la gentillesse de traduire quelques phrases d'actualité destinées à des amis. Je ne voudrais pas les induire en erreur avec mon jargon. La chose est beaucoup trop sérieuse. :)))

"Pour apprécier pleinement le 'foie gras', je vous conseille de le conserver au réfrigérateur et de l'utiliser frais pour tartiner des tranches de pain de mie chaudes et légèrement grillées.

Le vin de 'Sauternes' doit être servi à une température comprise entre 12 et 15°C alors que les vins rouges seront plus agréables entre 16 et 17°C.

Le 'Sauternes' accompagne très bien le 'foie gras' tandis que les vins rouges doivent être réservés pour la charcuterie, les plats de viande et le fromage"


Je remercie celui ou celle qui voudra bien se dévouer. :))

pozdrawiam
Bonjour Richard,
Je peux faire la traduction ce soir. Par contre j'ai un clavier français et je ne pourrai pas taper certaines lettres . Est-ce gênant ?
Amitiés . Kasia
Napisz bez polskich, ja poprawię :) Chętnie bym pomogla Richardowi, ale nie bardzo wiem, o co chodzi ;)
Je te remercie.
Cela ne me gêne pas du tout que tu n'aies pas un clavier français.
J'ai un petit programme à ma disposition qui permet de corriger automatiquement tous les caractères provenant d'un ordinateur polonais.

Merci beaucoup
J'ai lu trop rapidement ton message. J'ai bien vu 'clavier français', mais j'ai interprété 'clavier polonais'. Je suis trop conditionné ! :))

Non, cela ne me gêne pas. Je remplacerai les caractères quand cela sera nécessaire.

Je suis très impatient de te lire :))

Je suis curieux se savoir pourquoi tu as un clavier français. Serais-tu en France actuellement ?
Richard, tu es sur de cet ortographe: "de mie"?
Si oui, je ne comprends pas l'expression. S'il y a une faute, je pense qu'on peut traduire la phrase comme ca:
Żeby w pełni docenić smak gęsiej wątróbki, radzę wam przechowywać ją w lodówce i używać schłodzoną do smarowania lekko ciepłych, podsmażonych kromek chleba. (tostów)

la deuxieme phrase: Wino "Sauterne" powinno być podawne w temperaturze 12-15 stopni C, gdy tymczasem wina czerwone będą lepiej smakowały podane w temperaturze 16-17 stopni.

la derniere: "Sauternes" świetnie pasuje do gęsich wątróbek natomiast wina czerwone powinny być podawane do wędlin, dań mięsnych i serów.

j'espere que la traduction comme ca peut etre satisfaisante pour toi et pour tes amis.
Oui, l'orthographe est correcte.
pain de mie = pieczywo tostowe.
Les informaticiens polonais font de très bon dictionnaires électroniques :))

J'aurai voulu savoir une chose de plus. Le "pieczywo tostowe' est-il très doux au goût, contrairement à d'autres pains qui ont un goût très prononcé(je pense particulièrement au pain de seigle que l'on trouve en France) ?

Vous êtes tous formidables.

Merci beaucoup.
Je m'apprêtais à faire la traduction et je vois qu'elle est déjà faite!
Si je peux me le permettre j'apporterais juste une correction à propos de "tranches de pain... grillées".
Je proposerais " opieczonych " à la place de" podsmazonych"
le terme "podsmazony "veut dire" frit " ex frire qch à la poêle ( souvent avec da la graisse- frire des frites) et là ce n'est pas le cas - le pain de mie , il faut le griller au four ou dans le grille-pain( toster , opiekacz do chleba)
je me suis posé la question si on trouve du pain de mie en Pologne ?

et pour répondre à ta question j'habite près de Paris
amitiés kasia
Merci pour la correction (frire et griller).

Serais-tu Française par hasard ou bien vivrais-tu en France depuis plusieurs années. Ta façon de t'exprimer et d'écrire est troublante :)

Amitiés

Richard
Je commence à m'inquiéter ! Que veut dire pour toi " troublante "?

Je suis d'origine polonaise et j'habite en France depuis plusieurs années.
Je n'ai pas la chance de ma fille qui est parfaitement bilingue .J'apprends le français depuis de longues années et il me reste encore beaucoup de choses à apprendre. Mais je ne me décourage pas.
Bonnes Fêtes!
kasia
"Troublant" a plusieurs sens et pas seulement pour moi.
Je pourrais dire aussi que je suis "troublé" de me retrouver un peu dans le rôle de "professeur" :), situation incongrue puisque tu maîtrises parfaitement le français.

"Troublant", dans le cas qui nous intéresse, signifie que tu me laissais perplexe sur ton "histoire" dans la mesure où j'étais parti d'un a priori, celui que tu étais une étudiante polonaise.
En relisant plus attentivement ce que tu avais écrit, j'ai commencé à avoir des doutes, d'où l'explication de mon trouble. :)

Maintenant que j'en sais davantage, le trouble s'est dissipé.
Je passe sur le second sens du mot. Ta réaction est suffisamment explicite.

Si, désormais, je ne suis plus troublé, je suis tout pensif.
Serais-tu enseignante?

Mais je pense que je devrais m'arrêter là car j'imagine, qu'à l'image de mes ancêtres qui ont immigrés en France, tu dois avoir toi-même une histoire riche en péripéties.

Joyeux Noël !

Richard

PS. Moi aussi j'ai une fille. Elle commence tout juste à apprendre le polonais :)
Temat przeniesiony do archwium.