prosze poprawcie mi to,znow wypracowanie:(

Temat przeniesiony do archwium.
Saint-Sylvestre j'ai passe avec mon garcon.Nous sommes alles au pub ou etaient autre paires.J'etais (Byłam tam najmłodsza),mais je me suis amusee tres bien.
Le pub etait d'en bois,petit,mais joli et tres PRZYTULNY(?). L'amusement a commence a huit heure.Deux madames ont servi nos.
>Saint-Sylvestre j'ai passe avec mon garcon.Nous sommes alles au pub
>ou etaient autre paires.J'etais la-bas le plus jeune ,mais je me
>suis amusee tres bien.
>Le pub etait d'en bois,petit,mais joli et tres douillet.
>L'amusement a commence a huit heure.Deux madames ont servi nos.
Hmm...czyli ze mam rozumiec ze prawie wszytsko dobrze??Jakos nie chce mi sie w to wierzyc...
Witam serdecznie,
No niezupełnie jest to dobrze. Sprobujmy tak:
La nuit de Saint-Sylvestre j'ai l’passee avec mon copain. (nie mowi sie mon garcon, Francuzi mowia mon copain albo mon ami albo mon petit ami ; jesli powiesz na swojego kumpla mon copain, to zostaniesz zle zrozumiana ;))
Nous sommes alles au pub ou il y avaient ancore d’autres couples (paire – to para przedmiotow).
Moi, j’etais la plus jeune mais mais je me suis tres tres bien amusee.
Le pub etait petit mais vraiment joli et tres aimable.
La fete a commence a huit heure du soir et a dure jusqu’au petit matin. (troszkę Ci zmieniłam)
Pozdrawiam serdecznie i polecam sie:)
Sabina
ps. aha, nie zapomnij o akcentach :))
w jednym zdaniu jest blad - literowka. ENCORE - przejezyczylas sie chyba :-) a co do reszty to zgadzam sie w zupelnosci:-)
Dziekuje Ci Tahiti,czy Sabino:) Napisze jeszcze fragm i prosze o poprawki.

Un jour avant de Noel nous nous sommes habilles l'arbre (sapin) de Noel.Elle est petite,mais nous avons elle longtemps(choinka to we francuskim r.meski tzn ze mam ppisac IL??!!)
Apres de veille de Noel nous avons deballe(defait) les cadeaux.J'ai obtenu un sweater nouveau et un peu de sucreries et des fruits.
Moi et ma mere ont decore notre appartement aves( stroikami).

Pamietam o akcentach ale tu ich dac nie moge:(
Un jour précèdent Noel/ La veille de Noel nous avons décoré un petit arbre de Noel que nous avions depuis longtemps. Après le réveillon nous avons déballé des cadeaux. J'ai obtenu un nouveau pull, des sucreries et des fruits. Moi et ma mère, nous avons décoré notre appartement en utilisant différents décorations de Noel. ( ale musze to sprawdzic )
decorations de Noel - jako oz\doby swiateczne . No ale chyab moze byc:-)
Dziekuje dziekuje dziekuje:)

Nous sommes sortis de la pub a quatre heure.Nous sommes revenus de la maison a pied,quoique(chociaz?) TO etait loin.En route nous avons lache les petards et les feux d'artifice. Nous etaient a la maison a cinq heure et demi.Nous nous sommes mis au lit et nous nous sommes endormis.
Je pense que mon Saint-Sylvestre etait tres chic( lub chouette) et j'ai souvenirs agreables.(mam miłe wspomnienia)

Troche duzo w tym "nous":( No ale chyba musi byc.
zamiast nous mozesz uzywac "on" + 3osoba l. poj
On est sorti du pub a quatre heures.
Pamietaj: Une heure, deux heures, trois heures et demi
La nuit de Saint Silvestre était agréable et elle restera un bon souvenir pour moi.
On a tiré des pétards et des feux d'.....
Helołki:),

Proponuję w ten sposób:
Nous sommes sortis du pub a quatre heures du matin et nous sommes revenus a la maison a pied bien que cela ait ete un peu loin. En revenant, nous avons fait exploser des petards et des feux d'artifice. Nous sommes arrives a la maison a cinq heure et demi et nous nous sommes tout de suite endormis.
Je pense que mon Saint-Sylvestre etait tres chouette. J’en ai des souvenirs tres agreables.

Pozdrawiam serdecznie,
Sabina
Nous somme rentrés a la maison a pied même si c'était loin.
En cours de la route on a tiré des petards et des feux d'...
Nous étions a la maison a 5 heures et demi. Nous nous sommes couchés et nous nous somme endormis tres vite.
zamiast "elle restera" Francuz powie "elle laissera"
Pozrd. :)
Sabina
moge zapewnic ze
"cette nuit restera un bon souvenir" jest jak najbardziej poprawna. Siedze wlasnie w Strasbourgu, a obok mnie jest moj chlopak , rodowity Francuz, i mnie zapewnil ze to jest poprawny francuski.
Pozdrawiam
a co do wyrazenia wrocilismy do domu, to najlepsze i chyba najczesciej spotykane to
nous sommes rentrés a la maison = on est rentré a la maison
jeszcze jedno sprostowanie
Nous sommes rentrés a la maison a pied bien que cela ait été un peu loin.
bien que +, subjonctif jest bardzo ladne w wypracowwaniu, zaproponowane wczesniej przeze mnie
"même si c'était un peu loin" jest raczej forma mowiona i troche potoczna, wiec w wypracowaniach pisz "bien que" (chociaz).

w drodze do domu mozna napisac
"en rentrant" nous avons tiré des pétards...;
Marlena
Widze ze po nocach lubicie buszowac oi necie i pomagac tym ktorzy sa w potrzebie:) Dziekuje bardzo za Wasze poprawki.Mam jeszcze jeden fragm(zdaje mi sie ze ostatni)

Le bas etait beaucoup de bon nourriture,par example: les charcuteries,deux soups,les harenfs,les pains et le pate.
Pour boir etait beaucoup de boissons: des jus orange,les coca-colas,l'eau minerales.Nous avons fait plusieurs de jolies photos.
La musique a lache le disc jockey,parfois il a danse avec nos sur le parquet.A douze heures nous sommes sortis sur dehors avec du champagne.Nous avons porte un toast et regardions sur feux d'artifices.

Beaucoup de-czym jeszcze mogłabym zastapic?
Pozdrawiam:)
sproboj tak
La-bas il y avait plein de bons plats, par ex.:
de la charcuterie, des soupes, des harings (chodzi o sledzie?), des pâtes et du pain.
Il y avait aussi beaucoup de choses a boire: du jus d'orange, du coca, de l'eau minérale. Nous avons pris plusieures jolies photos et le disc jockey (?) qui s'occupait de la musique pendant la soirée venait de temps en temps pour danser avec nous sur le parquet (sur la piste de danse).
A minuit tout le monde est sorti dehors avec du champagne afin de porter un toast et regarder des feux d'artifice.


Pozdrawiam, fajnie ze dajesz do tlumaczenia male kawalki, bo na dluzsze nikomu by sie nie chcialo odpisywac.

bcp de" mozesz zastapic "plein de" , énormément de"
Marlena
Bardzo bardzo dziekuje:)

Quand Noel avait fini je suis partie a xxx chez mon petit ami.Je me suis levee de bonne heure et ma maman avec mon frere avons amene(conduit)moi a xxx parce que de la-bas j'ai eu un autobus a xxx.

Je suis allee en autobus par huit heures et celui a ete tres fatigue.Łukasz a attendre pour moi a la gare.Nous sont partis a son maison en car.
J'ai dit bonjour a ses famille et nous avons pris le diner-les pirojkis avec du fromage.Ils etaient delicieux.

To i jeszcze połowa tego mi została;) Jak czytam to wydaje mi sie ze nawet ładnie,no ale niewiadomo.Mam nadzieje ze nie za długi fragment.
Pozdrawiam serdecznie
poprawiam bledy, to co jest poprawne zosatwiam bez komentarza
Quand Noêl était fini je suis allé chez mon petit ami.
Ma maman avec mon frère m'ont amené à ( co tu ma byc? na dworzec "à la gare",// na przyst. autob.= à l'arrêt de bus) d'où j'ai pris le bus pour (Varsovie, Paris...)
Le voyage en bus a duré 8 heures est cela était très fatiguant ( sprawdz czy jest "u" w fatiguant, bo nie jestem pewna)
Lukasz, mon petit ami m'a attendu à la gare ( to w koncu on czaekal na dworcu? ). On a pris la voiture et on est allé chez lui à la maison.
J'ai dit bonjour à sa famille
le dîner
C'était délicieux.


A na co ci to wypracowanie? Wyjdzie chyba dlugie...Jestes w liceum?
Pozdrawiam Marlena
wkradl sie blad w akcentach: NOël jest oczywiscie poprawne
Tak,jestem w liceum:) Dziekuje Marlena za Twoja pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa