problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może mi pomóc w przetlumaczeniu poniższych zwrotów??
1. l'orage menace
2. geler a pierre fendre
3. un soleil de plomb
4. tremper comme une soupe
5. un dejeuner de soleil
Z góry bardzo dziękuję:)))
trudne to troche....
3. un soleil de plomb = quand il fait vraiment lourd et le soleil tape très fort, =moze: slonce przypieka(?)

4. trempé comme une soupe= mouillé(e) (?)

5. un déjeuner de soleil, wydaje mi sie ze mowi sie tak o czyms , co trwa krotko,(ce qui est éphémère, qui dure peu) moze cos co jest "ulotne"
Np. La chance est un déjeuner de soleil.

1. l'orage menace - moze masz kontekst zdania?
moze burza wisi w powietrzu, nadejdzie niebawem?

2. geler à pierre fendre - nie wiem
moze cos w stylu : trzaskajacy mroz? Ale tego wyrazenia jestem najmniej pewna
Pozdrawiam, moze ktos bedzie wiedzial lepiej...
Marlena
Baaaaaaaaaaaaaaardzo dziękuję:)))
Niestety to wszystko jest bez kontekstu:(
Jeszcze jedno: czy "l'orage menace" można użyć w znaczeniu dosłownym czy raczej jako np. une dispute va eclater(l'orage dans l'air)??
nie jestem pewna, chyba nie...
tzn. ja uzylabym tego tylko w znaczeniu doslownym jako zjawisko meteorologiczne, co do tlumaczenia w przenosni otej dispute to naprawde nie wiem...
Ok dzięki za wszystko, merci beaucoup:)))
"geler à pierre fendre" Cette expression signifie qu'il fait très froid.
Le froid est si intense que les pierres se brisent sous l'action de l'eau qu'elles contiennent et qui se transforme en glace.

"être trempé comme une soupe". Cette expression signifie que tous les habits que l'on a sur soi sont complètements mouillés.
Autre expression équivalente "être trempé jusqu'aux os"
Merci beaucoup:):):)
Temat przeniesiony do archwium.