jak bedzie na polski wyrazenie

Temat przeniesiony do archwium.
être aux petits soins pour qn
PS. wiem co to zanczy, (cos w stylu : rozpieszczac kogos, byc na kazde zawolanie, jak np. ktos jest chory itp. ) potrzebny mi tylko ladny odpowiednik w polskim, bo znowu nic mi nie przychodzi do glowki... Dzieki
?
Marl, chyba nas przeceniasz ;)
skakac wokol kogos ? Bardziej poetycko chyba sie nie da tego wyrazic... :)
a tak swoja droga; to Ty jestes poussin???
czemu pytasz? moge byc poussin...
Bo jesli tak, to mam Twoje gg... Tak z ciekawosci...
na prawde? wydawalo mi sie , ze jestem zarejestrowana jako marl...
no ale mozliwe, napisz jak chcesz
"dogadzać czyimś zachciankom"?
dzieki dziewczyny za propozycje. A moze "chuchac i dmuchac na kogos"? albo "dogadzac komus"?
No, Kokosza Nell, to "skakac kolo kogos" to ma w sobie jakas troche negatywna konotacje..., tak mi sie wydaje
Tymczasem to wyrazenie najczesciej uzywa sie , jak ktos jest chory, albo jak np. piesek lapke sobie zlamie...
i jest bardzo pozytywne.
No sama nie wiem...
Nadal prosze o propozycje, moze wspolnymi silami cos wymyslimy...
dans mon dictionnaire franco-polonais :
être aux petits soins = dogadzać we wszystkim
par contre dans un autre dictionnaire j'obtiens
dogadzać = prendre son aise.
Si cette dernière traduction est exacte, alors "dogadzać we wszystkim" ne correspond pas à l'expression "être aux petits soins".

Que signifie "être aux petits soins"?
Par exemple, on dit d'une femme qu'elle est aux petits soins avec son mari lorsqu'elle est très attentive au bien-être de son époux. Elle lui prépare de bons repas et veille à ce que le moindre des ses besoins soit satisfait.
"rozpieszczać kogos" ne correspond pas tout à fait à l'expression française, mais en est très proche.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe