Sądzę, że "cimetière dans la rue Lipowa", chociaż spotyka się też "sur la rue".
karolcz
28 sty 2005
A że się jeszcze tak zapytam o ewentualną możliwość przetłumaczenia 'Brama Trynitarska', 'Brama Grodzka' i 'Trybunał Koronny'. Są na to odpowiedniki po francusku?
karolcz
28 sty 2005
No i jeszcze jedna wątpliwość :)
Jak przetłumaczyć 'Kościół Dominikanów' - 'L'église de Dominiques'?
Margot De Pinville
29 sty 2005
Bramy przetumaczyabym na "la Porte" ... dodając niezmienioną nazwę polską. Trybunał koronny - nie wiem. Kościół Dominikanów - l'Église des Dominicains.
karolcz
30 sty 2005
thx, z trybunałem też już udało mi się poradzić: le Tribunal de la Couronne
karolcz
30 sty 2005
Hmm... A jakby wyglądało tłumaczenie 'używając' (jako bezokolicznik, np.:
)?
pedzel
30 sty 2005
en utilisant - gerondif
Richard1
31 sty 2005
En France, avant la révolution française, on n'utilisait pas l'expression "tribunal de la couronne", mais plutôt l'expression "tribunal du roi" ou "tribunal royal".
Bien entendu, ce tribunal était chargé de rendre la justice au nom du roi.
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa