tłumaczenie nazwy z ulicą na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Jak by wyglądała tłumaczenie na francuski nazwy "cmentarz przy ul. Lipowej". Niby nie najtrudniejsze, ale jakoś wolę się upewnić :)
Sądzę, że "cimetière dans la rue Lipowa", chociaż spotyka się też "sur la rue".
A że się jeszcze tak zapytam o ewentualną możliwość przetłumaczenia 'Brama Trynitarska', 'Brama Grodzka' i 'Trybunał Koronny'. Są na to odpowiedniki po francusku?
No i jeszcze jedna wątpliwość :)
Jak przetłumaczyć 'Kościół Dominikanów' - 'L'église de Dominiques'?
Bramy przetumaczyabym na "la Porte" ... dodając niezmienioną nazwę polską. Trybunał koronny - nie wiem. Kościół Dominikanów - l'Église des Dominicains.
thx, z trybunałem też już udało mi się poradzić: le Tribunal de la Couronne
Hmm... A jakby wyglądało tłumaczenie 'używając' (jako bezokolicznik, np.:
)?
en utilisant - gerondif
En France, avant la révolution française, on n'utilisait pas l'expression "tribunal de la couronne", mais plutôt l'expression "tribunal du roi" ou "tribunal royal".
Bien entendu, ce tribunal était chargé de rendre la justice au nom du roi.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Kultura i obyczaje