POMOCY!!! PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE:)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może przetłumaczyć następujący dialog:

- Cześć. Chciałabym wyjechać do Paryża na kurs językowy. Zawsze marzyłam o nauczeniu się tego pięknego języka, a teraz mam taką możliwość.
- Wiesz gdzie będziesz mieszkać?
-Chciałabym spędzić dwa tygodnie u rodziny francuskiej. Według mnie to najszybszy sposób na przyswojenie sobie języka. Codzienne rozmowy z rodowitymi francuzami naprawdę ulepszą moje słownictwo. Bardzo chciałabym mówić płynnie.
-Mogę jakoś ci pomoc?
-Chciałabym Cię prosic o pomoc w skontaktowaniu się z rodziną , która jest chętna na przyjęcie ucznia.
-Myślę, że moja rodzina będzie chętna.
-Serio? Jestem Ci bardzo wdzięczna. Chciałabym się jakoś zrewanżować.
-Ja z kolei chcę nauczyć sie polskiego.
-Bardzo chętnie pomogę ci w nauce!


----------------------------
DZIĘKI DZIĘKI DZIĘKI Z GÓRY!!!!!!!!!!!
-J'aimerais bien partir à (pour) Paris pour prendre des cours de français.
J'ai toujours rêvé d'apprendre cette belle langue et aujourd'hui j'ai l'opportunité de le faire.
-Est-ce que tu sais, où tu seras logé(e)?
Je voudrais passer deux semaines dans une famille d'accueil. D'après moi, c'est la meilleure méthode pour perfectionner (améliorer) mon français.

Dalej, moze ktos inny?
No to może ja sprobuje...

Les conversation du chaque jour avec des Francais enrechiraient mon vocabulaire.
Je voudrais parler courammment.
Puis-je t'aider?
Je voudrais que tu m'aide de me mettre en rapport avec une famille qui serait prete a accueillir un apprenant ??? tego zdania nie jestm pewna wiec poprawiajcie!!!!
Je pense que ma famille.......???
Serieusement??................
i dalej moze ktos inny??:)
Jestem ci bardzo wdzięczna- je te suis tres reconnaissante.

I dalej juz na serio ktos inny:)
no to moze ja skoncze te dwa zdania:-) heehehheheh
Je voudrais prendre ma revanche/rendre la pareille - chaialbym si ezrewanzowac
- Alors, mi, je veux apprendre le polonais.
- Bien, je vais t'aider dans l'apprentissage

Moze byc?????
alors, MOI , pomylka tam nastapila:-)
Je suis sûre que
Les conversations de chaque jour
albo moze lepiej
les conversations quotidiennes
m'aideront à avoir un vocabulaire plus étendu.

Je voudrais que tu me mettes en contact avec une famille qui serait prête d'accueillir un(e) étudiant(e).
-Je pense que ma famille pourrait t'accueillir.
hm...wydaje mi sie, Jagusiu, ze "prendre la revenche" ma znaczenie negatywne:
Hachette: prendre la revanche=le fait de rendre le mal qu'on areçu, de reprendre un avantage perdu...

tylko, jakos nie wiem jakby to napisac...
"Jak moge ci sie zrewanzowac? "
nic mi nie przychodzi rozsadniejszego do glowy, jak po prostu:
"Comment je pourrais te remercier?!?"
Brakujace zdanie:
Je voudrais me montrer reconnaissant.
Je suis désolé de moduler les affirmation du Larousse, mais l'expression "prendre sa revanche" peut se dire en mal ou en bien.
La proposition de Jaga est tout à fait correcte et est encore utilisée dans ce sens.

Références :
"Prendre sa revanche"

Le Robert :

Fait de rendre un bien pour un autre. «Vous m'avez rendu de bons offices, je tâcherai d'avoir ma revanche» (Académie). - Racquitter (se), revaloir. Prendre sa revanche dans le bien
Locution à charge de revanche : à condition qu'on rendra la pareille (se dit aussi pour signifier à qqn de qui l'on est l'obligé que l'on ne manquera pas de lui rendre service en retour). - Réciprocité, réciproque


Le Littré

Il se dit quelquefois en bonne part pour reconnaissance, retour. Il m'a rendu un bon office, j'aurai ma revanche. Si la revanche était indubitable, quelle gloire y aurait-il de faire plaisir ? MALH. Traité des bienf. de Sénèque, I, 1. Eh oui ! votre réception Me touche, me pénètre ; elle est et noble et franche : Ne pourrai-je chez moi prendre un jour ma revanche ? COLLIN D'HARLEV. Chât. en Espagne, II, 4.
ups... c'est possible, j' étais pas sûre de cette expression et quand je ne suis pas sûre je préfère éviter ...
hm... peut-être je vais faire une petite enquête...
Dziękuję wam bardzo!!! Pozdrawiam:)))
Temat przeniesiony do archwium.