prosze o sprawdzenie i poprawienie błędów!!!

Temat przeniesiony do archwium.
OTO TEMAT ZADANIA: Planowałaś wspólne wakacje ze znajomym francuzem lub znjoma francuzką.Niestety twoja mama cieżko zachorowała i musisz zająć sie domeme i nią!Napisz do niego/niej krótką wiadomość: w wiadiomości napisz:
- poinformuj go/ją o sytuacji
- przeproś za zmianę planów wakacyjnych
- zaproponuj inny sposób wspólnego spędzenia czasu następnym razem
- wyraź nadzieję że zdoła jeszcze zorganizować sobie ciekwe wakacje.

a oto moja wersja zadania:
Ma mamon est malade de la grippe. Je dois sa aide. Je s'excuse mais nous ne passerai pas vacances ensemble. D'apres la vacances nous passerai au bord de la mer. Quoi tu pense a la idee?
niewiem jak napisac ostatnie zdanie jak wyrazić nadzieje że uda jej sie zorganiozowac inaczej wakacje! Z GÓRY DZIEKI ZA POMOC!!!
peut-être comme ça?:

chére Anne
j'ai mauvaise nouvelle pour toi.
on ne peut pas passer nos vacances ensemble.
ma mére est malade et c'est vraiment impossible
et inhumain pour moi la abondoner maintenant.
cette situation est dificile
pas seulement pour moi mais pour toutes les famille.
maintenant j'ai beaucoup de chose à faire et pas de temps libre.
mais
en même temps j'ai une idée.
peut-être tu peut me visiter et nous avons organiser qch.ici
qu'est -ce que tu en penses?
encore une fois je suis vraiment desolée et j'espere que tu acceptes ma proposition:-)
je ne vois pas d'autre solution.
amities
p.s.zapewne są błedy ale to jakis poczatek skonsultuj to lepiej jednak z kims jescze
serdecznie pozdrawiam
juz widze błedy "difficile"chyba
"l'abandoner"
"j'espére"
zaraz pewnie znajde cos jeszcze
Je te prie d'excuser mon intervention. C'est uniquement pour corriger quelques erreurs qui son bénignes
Il faut écrire :

Chère (au lieu de : chére)
j'ai une mauvaise (au lieu de : j'ai mauvaise)
mère (au lieu de mére)
l'abandonner (au lieu de : la abondoner)
difficile (au lieu de : dificile)
beaucoup de choses (au lieu de : beaucoup de chose)
tu peux me rendre visite (au lieu de : tu peut me visiter)
nous allons organiser ( au lieu de : nous avons organiser)
tu accepteras (au lieu de : tu acceptes )
j'ai oublié une toute petite faute:

j'espère (au lieu de j'espére)
bardzo Ci dziekuje!!!!!!!!!!Jesteś super pomocnikiem moge liczyc jeszcze w przyszłości na Twoja pomoc???Pozdrawiam i sle buziaki!
ça va :-)))))
je suis vraiment reconnaissante pour ton intervetion:-)))
maintenant je vois clairement toutes le fautes:-))
merci
na moją laicką zawsze ale chyba lepiej wybrac profesjonalną (Richard)
:-))))))))
pozdrawiam
to może sprawdzisz mi jeszcze jedno zadanko co Ty na to???(lub napiszesz od nowa) :-) masz gg lub maila jakiegoś?????
treść:
Termin wyjazdu w ramach szkolnej wymiany zminił się. Na prosbę nauczyciela wyslij faksem krótką wiadomośc do sekretariatu zaprzyjaźnionej szkoły w paryżu.
- poinformuj o zmianie terminu przyjazdu
- napisz kto oprócz uczniów będzie uczetniczył w wymianie
- poproś o potwierdzenie uzgodnionych warunków pobytu
- wyraź zadowolenie z pobliskiego spotkania

Nous changions la echeance de la arrivee. Le 15 juin 2005 nous partirons a paris. Les proffesseurs et deux les parents partiront avec nous ( z nami). Niewiem jak poprosic o potwierdzenie tych warunków. Nous se rejouir ( niewiem jaki czas) de la rencontre.
dusia czy to jest fytanie do mnie ?
musze byz pewna:-))))
nie chce sie narzucac ale zawsze chetnie ci pomoge.
wiesz po 14 miesiącach nauki nie mozna oczekiwac cudów ale moge spróbowac:-)))
Tak fazior pytanie było do ciebie! Moim zdaniem po 14 miesiącach nauki idzie ci francuski całkiem nieźle!!!!To co pogadamy na gg????
la changement de délai

je vous informe que le depart des etudiants dans le délai fixé a changé .
le date actuelle c'est 12/03.2005
sauf des etudiants nous avons quatre participants:deux proffeseurs et les parents.
je vous prie pour confirmation toutes les conditions de notre sejour à Paris.
nous attendons avec impatience pour cette rencontre.
p.s. znając życie tu też są błędy wiec proponuje dalsze konsultacje

Richard peut-tu nous aider et corriger toutes les fautes eventuelles?
czy jestem na tyle dobra aby rozmawiac na gg ufff trudno mi to osądzic ale czemu nie?możemy spróbować.podaj mi swoj nr jesli oczywiscie masz ochate poklikac z laiczką w tej dziedzinie
mój numer to:1036872
proponuje tak:

la date du départ de nos étudiants à Paris a été changée
la date ( pas le date )
à part des étudiants dans l'échange participeront deux professeur et quelques parents ( na pewno nie les:) lepiej sprecyzowac)
je vous pris de confirmer ..........
nous attendons impatiemment notre rencontre


Co reszta na to??
Jestem wam wszystkim bardzo wdzięczna za pomoc!!!Pozdrawiam!!!
attention, ja bym poprawila jeszcze odrobine w poprawce elle.
powinno byc:
je vous prie de confirmer ....(czasownik "prier" byl zle odmieniony)/ lub tak: Pourriez-vous me confirmer toutes ....?
Nous attendons cette rencontre avec impatience.
i moze jeszcze to:
la date actuelle zamienilabym na (jakos jeszcze sie nie spotkalam z "la date actuelle", ale nie jestem pewna czy to jest zle...)
la nouvelle date de notre départ est le 15 juin( nie pamietam dokladnie, jaka tam data miala byc)
Les étudiants seront accompagnés de deux professeurs et quelques parents.
lub
deux professeurs et quelques parents accompagneront les étudiants
Temat przeniesiony do archwium.